關(guān)聯(lián)視角下的讀者觀照與翻譯研究
本文選題:關(guān)聯(lián)理論 + 異化; 參考:《學(xué)術(shù)探索》2012年07期
【摘要】:譯文讀者的角色在翻譯過程中至關(guān)重要,時(shí)刻影響著譯者翻譯策略的選擇。關(guān)聯(lián)理論的讀者觀照對(duì)于當(dāng)前翻譯策略的發(fā)展趨向有著充分的解釋力,應(yīng)該在翻譯教學(xué)中得到重視。
[Abstract]:The role of the target reader plays an important role in the translation process and affects the translator's choice of translation strategies. The readers of relevance Theory have sufficient explanatory power to explain the current trend of translation strategies, which should be paid more attention to in translation teaching.
【作者單位】: 西安交通大學(xué)外國語學(xué)院;西安文理學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(011908143005)
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李玉良;“異化”問題新論[J];中國科技翻譯;2002年03期
2 吳瑩;;從關(guān)聯(lián)理論視角審視翻譯中的讀者介入[J];山東外語教學(xué);2007年01期
3 包通法;跨文化翻譯中異質(zhì)文化“本土化”接受視域厘定的哲學(xué)思辨[J];上海翻譯;2005年04期
4 賀文照;論中國傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J];外語與外語教學(xué);2002年06期
5 黨爭勝;;從解構(gòu)主義譯論看翻譯教學(xué)中的歸化與異化[J];外語與外語教學(xué);2008年11期
6 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
7 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
8 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期
9 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
10 張春柏;直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J];中國翻譯;2003年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
2 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 劉莉瓊;淺談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究的啟示[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
5 王青;語用等效翻譯在跨文化交際中的體現(xiàn)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 陳彬彬,古緒滿;關(guān)聯(lián)·闡釋·翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
8 蘇紅英;論翻譯的美學(xué)原則[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
9 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
10 葉長纓;電影對(duì)白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 涂秀青;;也談中國英語的標(biāo)準(zhǔn)問題[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 馬剛;;網(wǎng)絡(luò)上的新聞翻譯初探[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
8 楊山青;;文化的焦點(diǎn),后現(xiàn)代的視角:2000年以來我國異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
9 楊山青;;文化構(gòu)建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
10 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
7 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
8 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
9 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
10 肖維青;多元?jiǎng)討B(tài)翻譯批評(píng)的建構(gòu)性研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 翁元達(dá);從言語外知識(shí)的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王婷婷;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 劉俊伯;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學(xué);2010年
10 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王傳經(jīng);交際模式述評(píng)[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1993年06期
2 嚴(yán)世清;關(guān)聯(lián)理論與交際[J];山東外語教學(xué);1997年01期
3 包通法;跨文化翻譯中異質(zhì)文化“本土化”接受視域厘定的哲學(xué)思辨[J];上海翻譯;2005年04期
4 何自然;PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION[J];外語教學(xué);1992年01期
5 張新紅;社會(huì)用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[J];外語教學(xué);2000年03期
6 包通法;古詩詞的翻譯[J];無錫輕工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
7 黎土旺;;文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較[J];外語與外語教學(xué);2007年07期
8 徐s,
本文編號(hào):1990272
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1990272.html