馬振武譯《古蘭經(jīng)》中的近代漢語詞匯研究
發(fā)布時間:2018-06-01 10:33
本文選題:馬振武譯《古蘭經(jīng)》 + 近代漢語 ; 參考:《寧夏大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:馬振武《古蘭經(jīng)》譯本是采用沿襲數(shù)百年之久的經(jīng)堂語寫成的;刈褰(jīng)堂語主要由漢語原形詞(包括近代漢語詞匯、吸收佛教、道教等其它宗教文化詞匯)、音譯詞(主要以阿拉伯語、波斯語為主)、回族自創(chuàng)詞三部分組成。本文章著眼于馬振武譯《古蘭經(jīng)》中的近代漢語詞匯,主要從其詞義演變、詞匯特點兩個方面進(jìn)行探索研究。全文共分為三章,緒論為概說部分,重點介紹《古蘭經(jīng)》漢譯史、本文語料來源等內(nèi)容。第一章首先分析了馬振武譯《古蘭經(jīng)》中的近代漢語詞匯的歷史形成,之后根據(jù)詞性分類列舉了一些詞義在經(jīng)堂語與近代漢語中相同的詞語。第二章為本論文的重點部分,主要討論馬振武譯《古蘭經(jīng)》中的近代漢語詞匯在詞義方面的特點,分別從詞匯意義和宗教色彩意義兩方面論述,并且對于經(jīng)堂語借用佛教、道教等詞語進(jìn)行了溯源。第三章共分為三節(jié)內(nèi)容,第一節(jié)主要對回族經(jīng)堂語進(jìn)行了釋義;第二節(jié)闡述了經(jīng)堂語中所保留的元明語言的特點,第三節(jié)則選取馬振武譯《古蘭經(jīng)》的個別章節(jié),品味其獨具特色的經(jīng)堂用語。
[Abstract]:Ma Zhenwu's translation of the Koran is written in Jingtang language, which has been followed for hundreds of years. The jingtang language of the Hui nationality is mainly composed of three parts: the original words of Chinese (including modern Chinese vocabulary, absorbing Buddhism, Taoism and other religious and cultural words), transliterated words (mainly Arabic, Persian mainly) and Hui's own words. This article focuses on the modern Chinese vocabulary in Ma Zhenwu's translation of the Koran, mainly from two aspects: its meaning evolution and lexical characteristics. The full text is divided into three chapters, the introduction is an overview, focusing on the history of the translation of the Koran into Chinese, the source of this paper and so on. The first chapter first analyzes the historical formation of the modern Chinese vocabulary in Ma Zhenwu's translation of the Koran, and then lists some words with the same meaning in Jingtang language and modern Chinese according to the classification of parts of speech. The second chapter is the key part of this thesis, which mainly discusses the characteristics of the modern Chinese words in the translation of the Koran by Ma Zhenwu, respectively from the aspects of lexical meaning and religious meaning, and borrows Buddhism from the Jingtang language. Taoism and other words have been traced back to the source. The third chapter is divided into three sections, the first section mainly explains the Hui Jingtang language, the second section expounds the characteristics of the Yuan and Ming languages retained in the Jingtang language, and the third section selects some chapters of Ma Zhenwu's translation of the Koran. Savor its distinctive jargon.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H134
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊會營;略談《古蘭經(jīng)》零星降示的哲理[J];中國穆斯林;2003年04期
2 李振中;學(xué)者的追求(十一)[J];阿拉伯世界;1996年02期
3 李淑華;《古蘭經(jīng)》教育思想探析[J];江西教育學(xué)院學(xué)報;2000年04期
4 寒徹;《古蘭經(jīng)》漢譯本問世[J];w,
本文編號:1963878
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1963878.html
最近更新
教材專著