天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性

發(fā)布時(shí)間:2018-06-01 08:19

  本文選題:法律翻譯 + 解構(gòu)主義。 參考:《西南政法大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:目前,法律翻譯作為一種專門用途翻譯,其重要性與日俱增,但囿于法律翻譯的特殊性,譯者在翻譯過程中始終處于“隱身”地位,其主要任務(wù)是在語(yǔ)言層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此其主體性長(zhǎng)期以來(lái)都未得到足夠重視。然而,由于在不同法律體系中,法律語(yǔ)言和法律文化難免存在一定差異,這就為譯者在法律翻譯中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性提供了必要性,從而促進(jìn)了法律交際的成功實(shí)現(xiàn)。在法律翻譯領(lǐng)域,盡管已經(jīng)出現(xiàn)了一些對(duì)法律翻譯中譯者的主體性的研究,但是他們只是局限在法律術(shù)語(yǔ),詞匯等語(yǔ)言學(xué)層面。 本文旨在運(yùn)用19世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一種嶄新的翻譯流派解構(gòu)主義對(duì)譯者的主體性在法律翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析。解構(gòu)主義的一系列重要觀點(diǎn),例如:“延異”、“蹤跡”、“作者之死”、“重寫”,重新確立了翻譯中譯者和譯文的重要性,并賦予其前所未有的主體地位。本文以解構(gòu)主義翻譯觀為理論基礎(chǔ),采用了描述、例證的研究方法,主要從兩個(gè)方面對(duì)譯者主體性在法律翻譯中的具體體現(xiàn)進(jìn)行分析:譯者對(duì)源文的選擇和譯者對(duì)法律翻譯中采用的策略的選擇。 一、根據(jù)本文中解構(gòu)主義的“延異”觀點(diǎn),不同法律語(yǔ)境下產(chǎn)生的翻譯,必然帶有特定的社會(huì)文化烙印,為了迎合社會(huì)和歷史文化的需要,譯者就有必要對(duì)源文進(jìn)行目的性的選擇,譯者的主體性就在這個(gè)選擇過程中得到體現(xiàn)。二、由于解構(gòu)主義思想倡導(dǎo)文本之外皆無(wú)他物,譯者所面對(duì)的只是沒有固定意義的符號(hào),符號(hào)的意義只能通過譯者對(duì)源文重寫得到暫時(shí)的確定,,而源文的不確定性為譯者根據(jù)自身因素對(duì)法律翻譯策略進(jìn)行的主體選擇提供了自由空間,文中所涉及的法律翻譯策略包括:增譯、減譯、歸化、法律文本格式轉(zhuǎn)換、句子重組等。 本文運(yùn)用解構(gòu)主義翻譯理論研究了法律翻譯中譯者的主體性,對(duì)開闊法律翻譯研究視角具有重要意義;同時(shí)也為將來(lái)進(jìn)一步將解構(gòu)主義理論與法律翻譯實(shí)踐相結(jié)合的研究提出了建議。
[Abstract]:At present, legal translation, as a kind of special purpose translation, is becoming more and more important. However, due to the particularity of legal translation, the translator is always "invisible" in the process of translation, whose main task is to transform at the linguistic level. Therefore, its subjectivity has not been paid enough attention to for a long time. However, due to the differences between legal language and legal culture in different legal systems, it is necessary for translators to play their subjective role in legal translation, thus promoting the successful realization of legal communication. In the field of legal translation, although there have been some researches on the subjectivity of translators in legal translation, they are confined to legal terms, vocabulary and other linguistic aspects. This paper aims to analyze the embodiment of the translator's subjectivity in legal translation using a brand new genre of deconstruction which emerged in the 1860s. A series of important views of deconstruction, such as "extension", "trace", "death of the author" and "rewriting", re-establish the importance of the translator and the translation in translation, and endow it with an unprecedented subject position. Based on the deconstruction translation theory, this thesis adopts the research methods of description and illustration. This paper analyzes the translator's subjectivity in legal translation from two aspects: the translator's choice of the source text and the choice of the translator's strategy in legal translation. First, according to the deconstructionism's viewpoint of "extension" in this paper, translation in different legal contexts will inevitably carry a specific social and cultural brand, in order to meet the needs of society and historical culture. It is necessary for the translator to make a purposeful choice of the source text, in which the translator's subjectivity is embodied. Second, since deconstruction advocates nothing but text, the translator is faced with only symbols with no fixed meaning, and the meaning of the symbols can only be determined temporarily by the translator's rewriting of the source text. The uncertainty of the source text provides a free space for the translator to choose the legal translation strategy according to his own factors. The legal translation strategies involved in this paper include: increasing translation, subtracting translation, domestication, and legal text format conversion. Sentence recombination, etc. This paper studies the translator's subjectivity in legal translation by using deconstruction translation theory, which is of great significance to broaden the perspective of legal translation. At the same time, some suggestions are put forward for further research on the combination of deconstruction theory and legal translation practice.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 唐述宗;康順理;;解構(gòu)主義視域下《老人與!匪膫(gè)譯本的評(píng)析[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

2 辛紅娟;馬孝幸;;馬建忠翻譯思想之文化闡釋[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

3 韓子滿;;解構(gòu)式的譯者主體性探索——讀羅賓遜的《誰(shuí)翻譯》[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期



本文編號(hào):1963511

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1963511.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶efb20***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com