翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式
本文選題:翻譯理論 + 翻譯實踐 ; 參考:《中小企業(yè)管理與科技(中旬刊)》2018年01期
【摘要】:翻譯工作實現(xiàn)了不同文明之間的交流,它既是一門科學(xué),也是一種實踐性強的社會活動,后者在狹義上可視為一種語言信息向另一種語言信息轉(zhuǎn)化的行為。正是由于長期以來翻譯工作的社會實踐性突出,導(dǎo)致人們忽略了它的科學(xué)理論性。翻譯的理論與實踐相比存在著長期的爭議,如何理順二者關(guān)系并進行結(jié)合有著十分重要的意義。
[Abstract]:Translation realizes the communication between different civilizations. It is not only a science, but also a kind of social activity with strong practicality. In a narrow sense, translation can be regarded as the behavior of transforming one language information into another. It is because the social practice of translation has been outstanding for a long time that people ignore its scientific theory. The theory of translation has long been controversial compared with practice. It is of great significance to straighten out the relationship between the two and combine them.
【作者單位】: 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期
2 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];外語與外語教學(xué);2004年03期
3 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
4 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個認(rèn)識問題[J];國外外語教學(xué);2004年01期
5 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評價之我見[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2006年S1期
6 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類和功能——對“翻譯無理論”、“翻譯理論無用”的反思[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年01期
7 張茵;;淺談法國翻譯理論[J];科技信息;2010年02期
8 張艷;郭慧敏;;從范式理論評介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年01期
9 李田心;;奈達翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達信息翻譯理論”[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
10 蔡斌;;正確認(rèn)識翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];江蘇外語教學(xué)研究;2011年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
5 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
9 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
10 張旭;;奈達與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前6條
1 李玉民;永遠的巴別塔[N];北京日報;2003年
2 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 張人龍 記者 楊立明;“軍事翻譯理論與實踐”學(xué)術(shù)研討會召開[N];解放軍報;2010年
5 許鈞,,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報;2009年
6 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國社會科學(xué)報;2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朋毛當(dāng)知;《紅樓夢》兩種藏譯本的比較研究[D];西藏大學(xué);2016年
2 蔡紫佳;赫爾德與施萊爾馬赫翻譯理論之比較[D];天津大學(xué);2015年
3 交巴太;論《正字賢者之源》中的翻譯[D];西藏大學(xué);2017年
4 唐琳琳;奈達翻譯理論在中國的傳播與接受[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 靳琦;翻譯理論的生命:壓抑或超越?[D];河南大學(xué);2011年
6 李琳琳;功能對等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究[D];遼寧師范大學(xué);2006年
7 李兆國;梁啟超的翻譯理論與方法[D];山東大學(xué);2008年
8 魏東峰;中西翻譯理論對比思考[D];廣西師范大學(xué);2004年
9 王靜安;翻譯理論的發(fā)展及對翻譯中的文化問題的探析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2004年
10 顧玉萍;嚴(yán)復(fù)、奈達、紐馬克翻譯理論的一致性[D];太原理工大學(xué);2005年
本文編號:1948468
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1948468.html