翻譯規(guī)范理論視角下《雙城記》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 05:47
本文選題:《雙城記》 + 圖里翻譯規(guī)范理論; 參考:《西南石油大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:翻譯規(guī)范理論是翻譯研究的重要理論之一,其中心任務(wù)是通過(guò)對(duì)翻譯規(guī)范的描寫(xiě)與運(yùn)用來(lái)構(gòu)建翻譯研究理論體系,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐與翻譯相關(guān)的活動(dòng)。在20世紀(jì)80年代,圖里以大量的個(gè)案為基礎(chǔ),提出了翻譯規(guī)范理論。本文從翻譯規(guī)范理論的視角對(duì)《雙城記》的三個(gè)中文譯本進(jìn)行比較分析,力圖探索譯者所采用的翻譯策略以及各種翻譯規(guī)范對(duì)翻譯行為和作品的影響。 首先,本文回顧了翻譯規(guī)范理論的起源、發(fā)展及國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,介紹了圖里的翻譯規(guī)范理論。圖里將翻譯規(guī)范理論分為三種:初級(jí)規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范。初級(jí)規(guī)范,即譯者是傾向于源語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范。元規(guī)范包括翻譯方針和翻譯直接程度,是翻譯行為開(kāi)始前影響譯者的宏觀因素。操作規(guī)范包括整體性規(guī)范和篇章-語(yǔ)言規(guī)范,是翻譯過(guò)程中影響譯者的微觀因素。其次,介紹了作家狄更斯及其作品《雙城記》,就其中譯本進(jìn)行了介紹與分析。再次,從非文本層面,即初級(jí)規(guī)范和元規(guī)范的層面,作者對(duì)三部中譯本的文化背景、譯者選擇源語(yǔ)文本的原因、翻譯直接程度以及作者所遵循的初級(jí)規(guī)范進(jìn)行了研究分析。最后,作者從文本層面,即操作規(guī)范的整體性規(guī)范和篇章-語(yǔ)言規(guī)范的層面,就三部中譯本中的目錄、詞匯、句子和篇章翻譯進(jìn)行了研究分析。 本文通過(guò)研究分析得出:從非文本層面來(lái)說(shuō),一個(gè)時(shí)代的文化背景會(huì)影響譯者對(duì)于翻譯作品的選擇,開(kāi)放的文化背景會(huì)促使各類翻譯作品的出現(xiàn),而封閉的文化背景則會(huì)使譯者謹(jǐn)慎的選擇符合時(shí)代主題的作品進(jìn)行翻譯;同時(shí),文化背景影響譯者的翻譯直接程度;再次,譯者在翻譯過(guò)程中受到源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的雙重影響,遵從目標(biāo)語(yǔ)文化的譯本更容易讓讀者接受。從文本層面來(lái)說(shuō),譯本翻譯策略的選擇也受到非文本層面的各種因素影響。 通過(guò)借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論和實(shí)例分析,本文為《雙城記》的中譯本研究提供了一個(gè)新的視角,并對(duì)圖里的翻譯規(guī)范論進(jìn)行一定的實(shí)踐論證和理論反省。
[Abstract]:Translation norms theory is one of the important theories of translation studies . Its central task is to construct the theoretical system of translation studies through the description and application of translation norms , and to guide the translation practice and translation - related activities .
Firstly , this paper reviews the origin , development and current research situation of translation norm theory , and introduces the theory of translation criterion .
From the non - textual level , the author concludes that , from the non - textual level , the cultural background of an era will affect the translator ' s choice of translation works , and the open cultural background will prompt the emergence of various translation works , while the closed cultural background will make the translator carefully choose the translation of the works according to the times theme ;
At the same time , the cultural background affects the translator ' s translation degree .
Thirdly , in the process of translation , the translator is influenced by the source language culture and the target language culture . It is easier for readers to accept the translation of the target language culture . From the text level , the choice of the translation strategy is influenced by various factors in the non - text level .
This paper provides a new visual angle for the study of the translation of Shuangcheng Ji , and carries out some practical demonstration and theoretical reflection on the theory of translation norms in Tui .
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國(guó)文學(xué);2004年04期
2 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
3 胡平;胡寅;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范理論評(píng)介[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
4 胡t,
本文編號(hào):1945564
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1945564.html
最近更新
教材專著