呈現(xiàn)作為他者的自我:對(duì)外翻譯的倫理性
發(fā)布時(shí)間:2018-05-27 09:09
本文選題:自我 + 他者 ; 參考:《理論月刊》2012年10期
【摘要】:后殖民翻譯理論家倡導(dǎo)用抵抗式翻譯來(lái)沖擊英美語(yǔ)言文化霸權(quán),卻忽略了弱勢(shì)民族自身的能動(dòng)作用。弱勢(shì)民族可以利用對(duì)外翻譯進(jìn)行自我言說(shuō),主動(dòng)地書(shū)寫自我身份,謀求與他者建立間性對(duì)話關(guān)系。中國(guó)在對(duì)外翻譯實(shí)踐中,一方面要避免西方中心主義所造成的自我東方化,另一方面也要尊重譯語(yǔ)文化,使得以翻譯為媒的對(duì)外文化傳播走向倫理。
[Abstract]:Postcolonial translation theorists advocate the use of resistance translation to impact British and American cultural hegemony, but ignore the dynamic role of the weak nation itself. Weak ethnic groups can use foreign translation to speak themselves, write their own identity actively, and seek to establish a relationship of dialogue with others. In the practice of foreign translation, on the one hand, China should avoid the self-orientalization caused by Western-centrism, on the other hand, it should respect the culture of the target language, so that the translating-mediated communication of foreign culture becomes ethical.
【作者單位】: 武漢理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(2012-Ib-017)
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 馬士奎;;塑造自我文化形象——中國(guó)對(duì)外翻譯現(xiàn)象研究[J];東方論壇;2010年03期
2 陳曉明;;解構(gòu)的倫理面向:德里達(dá)與列維納斯[J];河北學(xué)刊;2007年04期
3 孫慶斌;;從自我到他者的主體間性轉(zhuǎn)換——現(xiàn)代西方哲學(xué)的主體性理論走向[J];理論探索;2009年03期
4 鐘明國(guó);;辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的自我東方化傾向及其對(duì)翻譯目的的消解[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年02期
5 徐s,
本文編號(hào):1941375
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1941375.html
最近更新
教材專著