長沙方言的同義單雙音節(jié)介詞對比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-23 19:22
本文選題:長沙方言 + 介詞; 參考:《湖南師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文是關(guān)于長沙方言的同義單、雙音節(jié)介詞語法功能對比研究,主要探討了同義的單雙音節(jié)介詞之間的對比、雙音節(jié)介詞之間的對比,以及它們與普通話介詞的對比,包括在語法、語義方面的差異性,文章將分為四個(gè)章節(jié)進(jìn)行描寫與論述: 第一章緒論部分主要概述了介詞研究的基本現(xiàn)狀,包括介詞研究的一般理論成果、單雙音節(jié)介詞的研究現(xiàn)狀。單雙音節(jié)介詞的研究現(xiàn)狀中主要從普通話和各地方言中單、雙音節(jié)介詞的研究現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)。從已有的研究成果來看,關(guān)于某一漢語方言同義的單、雙音節(jié)介詞的對比的還缺乏系統(tǒng)的研究,只在關(guān)于方言介詞的系統(tǒng)研究中偶爾涉及到少量的同義單、雙音節(jié)介詞之間的區(qū)別意義研究。在長沙方言中,也沒有關(guān)于同義的單、雙音節(jié)介詞的區(qū)別意義的系統(tǒng)研究,對于長沙方言的同義單、雙音節(jié)介詞的語法功能也缺乏一定的研究成果。其次,在緒論部分也談到了文章研究的價(jià)值及意義。再次,主要是對長沙方言介詞數(shù)量進(jìn)行了確定。通過介詞和動詞的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)以及實(shí)地調(diào)查,從形式上和功能上初步確定長沙方言的介詞的數(shù)量。由于文章主要是對于長沙方言單、雙音節(jié)介詞介詞的對比研究,所以文章采取了按音節(jié)的方式對長沙方言的介詞進(jìn)行了系統(tǒng)的劃分。 第二章主要是對單音節(jié)介詞“X”與它同義的雙音節(jié)介詞“X噠”的比較。在長沙方言中,“噠”可以附著在單音節(jié)的介詞的后面,充當(dāng)雙音節(jié)介詞的詞綴。長沙方言中有的單音節(jié)介詞本身具有多個(gè)義項(xiàng),也可以引出多種語義角色,單音節(jié)介詞和它相對應(yīng)的“X噠”型雙音節(jié)介詞在使用上呈現(xiàn)不對稱的情況,兩者不能自由地替換,“噠”的有無對單音節(jié)介詞的語法意義產(chǎn)生影響,“噠”對單音節(jié)介詞和它相對應(yīng)的雙音節(jié)介詞在語法、語義方面起到了區(qū)別作用。這一章節(jié)在句法和語義上分析比對了單音節(jié)介詞“X”與它相對應(yīng)的同義的“X噠”型雙音節(jié)介詞的差別。 第三章是表被動的同義單音節(jié)介詞與雙音節(jié)介詞對比研究!八汀、“送得”、“把得”、“送把”、“送得把”是長沙方言里有而普通話里沒有的表被動的介詞,這一章節(jié)首先描述了長沙方言有標(biāo)記的被動句的語義與句法特征,然后探討了單音節(jié)的“送”與它對應(yīng)的“送得”、“送把”分別作為動詞和介詞使用時(shí)在語義、語法方面的顯著差異。 第四章是同義介詞“把”和“把得”的對比研究!鞍选焙汀鞍训谩痹陂L沙方言中可以作為表給予義的動詞和表處置義的介詞,作為介詞使用時(shí),“把”形成的句法格式和表示的語法意義比“把得”更具有多樣性。這一章節(jié)主要從句法格式和介引的語義角色角度對“把”和“把得”進(jìn)行了比較。
[Abstract]:This paper is a contrastive study of synonymous monosyllabic prepositions and disyllabic prepositions in Changsha dialect. It mainly discusses the contrast between synonymous monosyllabic prepositions and Putonghua prepositions. Including the differences in grammar and semantics, the article will be divided into four chapters to describe and discuss: The first chapter introduces the basic status of preposition research, including the general theoretical achievements of preposition research and the research status of monosyllabic prepositions. The research status of monosyllabic prepositions is summarized from Putonghua and dialects. According to the existing research results, the comparison of monosyllabic and disyllabic prepositions in a certain Chinese dialect is still lack of systematic research, and only a small number of synonyms are occasionally involved in the systematic study of dialect prepositions. A study on the significance of disyllabic prepositions. In Changsha dialect, there is no systematic study on the different meanings of monosyllabic prepositions and dicyllabic prepositions, and the grammatical functions of disyllabic prepositions and synonyms in Changsha dialect are also lacking. Second, in the introduction part also talked about the value and significance of the article. Thirdly, the number of prepositions in Changsha dialect is determined. The number of prepositions in Changsha dialect is preliminarily determined in form and function through the standard of differentiating prepositions from verbs and field investigations. Because of the comparative study of single and double syllable prepositions in Changsha dialect, the article classifies the prepositions in Changsha dialect by syllable. Chapter two compares the monosyllabic preposition "X" with its synonymous dicyllabic preposition "X da". In Changsha dialect, da can be attached to monosyllabic prepositions and act as affixes of dicyllabic prepositions. Some monosyllabic prepositions in Changsha dialect have multiple meanings and can also lead to many semantic roles. The monosyllabic prepositions and their corresponding "X da" double syllable prepositions are asymmetrical in use, so they cannot be replaced freely. "da" has an influence on the grammatical meaning of monosyllabic prepositions, and "da" plays a different role in grammar and semantics between monosyllabic prepositions and their corresponding disyllabic prepositions. This chapter analyzes the syntactic and semantic differences between the monosyllabic preposition "X" and its synonymous "X" type dicyllabic preposition. Chapter three is a contrastive study of passive synonymous monosyllabic prepositions and disyllabic prepositions. "sent", "sent out", "sent out" and "sent out" are passive prepositions in Changsha dialect but not in Mandarin. This chapter first describes the semantic and syntactic characteristics of marked passive sentences in Changsha dialect. Then it discusses the semantic and grammatical differences between the monosyllabic "send" and its corresponding "send" and "send handle" respectively as verbs and prepositions. The fourth chapter is a comparative study of the synonymous prepositions "Ba" and "Ba de". In Changsha dialect, "Ba" and "Ba de" can be used as verbs to give meaning and prepositions to deal with meanings. When used as prepositions, the grammatical meaning of the syntactic forms and expressions formed by "Ba" is more diverse than that of "Bade". This chapter mainly compares Ba and Ba from syntactic format and semantic role of citation.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H174
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉丹青;漢語中的框式介詞[J];當(dāng)代語言學(xué);2002年04期
2 朱文夫;;蘇北泗洪話的“給”字句[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年05期
3 朱德熙;與動詞“給”相關(guān)的句法問題[J];方言;1979年02期
4 張大旗;;長沙話“得”字研究[J];方言;1985年01期
5 張小克;長沙方言的介詞[J];方言;2002年04期
6 李藍(lán);現(xiàn)代漢語方言差比句的語序類型[J];方言;2003年03期
7 金昌吉;動詞后的介詞短語及介詞的虛化[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年03期
8 范曉;介詞短語“給N”的語法意義[J];漢語學(xué)習(xí);1987年04期
9 張旺熹;漢語介詞衍生的語義機(jī)制[J];漢語學(xué)習(xí);2004年01期
10 金昌吉;談動詞向介詞的虛化[J];漢語學(xué)習(xí);1996年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 閆克;現(xiàn)代漢語介詞配價(jià)初探[D];河南大學(xué);2007年
,本文編號:1926023
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1926023.html
最近更新
教材專著