天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

跨文化交際下導游詞的翻譯

發(fā)布時間:2018-05-18 14:45

  本文選題:導游詞 + 跨文化交際; 參考:《華中師范大學》2015年碩士論文


【摘要】:隨著全球化的深入,越來越多的外國游客到中國來參觀游玩,中國的旅游業(yè)也受其影響。那么中文導游詞英譯就顯得非常有必要。一份規(guī)范,幽默的導游詞能夠準確的介紹旅游景點的文化和歷史,能夠使外國游客準確的了解中國文化。相應的,一份不合規(guī)范甚至錯漏百出的導游詞很可能會造成文化交流的障礙,不能起到相互交流的作用。因此,我們應該給予導游詞翻譯足夠的重視。該實踐報告以跨文化交際為理論基礎,以筆者整理翻譯的導游詞為例,對翻譯實踐中的準備、翻譯過程、譯后工作等進行討論,并從詞匯、句法這兩個層面探討了跨文化交際在導游詞翻譯中的應用,總結了導游詞翻譯的策略和技巧。本文第一章探討了導游詞翻譯的背景,并介紹了此次翻譯任務的由來以及該研究的意義。第二章介紹了導游詞的語言特點和文本特點,翻譯過程以及譯后的審校工作。第三章從跨文化交際的理論出發(fā),結合導游詞翻譯的特點,探索跨文化交際和導游詞翻譯的關系。第四章從詞法和句法兩個層面,列出翻譯過程中的問題,結合跨文化交際理論采取相應的翻譯策略,比如直譯,音譯,意譯,類比,增補,刪減法等等。第五章回顧論文的整體思路,并在此基礎上得出結論,即在跨文化交際理論的指導下,導游詞的翻譯應充分考慮其語言和文本特點,在此基礎上運用相應的翻譯策略。但是任何理論和策略都有其局限性,我們應該學會具體問題及分析。翻譯過程表明,實踐需要理論來支撐,中文導游詞英譯的過程中應充分考慮到其特定的語言和文體特點,從跨文化交際角度,總結出相應的翻譯策略。但是本文總結的翻譯策略有限,同時也并非適用于所有的導游詞翻譯問題,需要不斷地實踐來豐富。
[Abstract]:With the deepening of globalization, more and more foreign tourists come to visit China, and China's tourism is also affected by it. So it is very necessary to translate Chinese tourist guides into English. A standard, humorous guide can accurately introduce the culture and history of tourist attractions, so that foreign tourists can accurately understand Chinese culture. Accordingly, a nonstandard or even erroneous tourist guide may cause obstacles to cultural exchange and cannot play a role in mutual communication. Therefore, we should pay enough attention to the translation of guide words. Based on the theory of cross-cultural communication and taking the guide words in translation as an example, the paper discusses the preparation, the process of translation and the post-translation work in translation practice. This paper probes into the application of cross-cultural communication in the translation of tourist guides, and summarizes the strategies and techniques of translation of guide words. The first chapter discusses the background of the translation of guide words, and introduces the origin of the translation task and the significance of the study. Chapter two introduces the linguistic and textual features of the guide, the process of translation and the post-translation revision. The third chapter explores the relationship between cross-cultural communication and guide-guide translation according to the theory of cross-cultural communication and the characteristics of tourist guide translation. The fourth chapter lists the problems in the process of translation from the lexical and syntactic levels, and adopts the corresponding translation strategies, such as literal translation, transliteration, free translation, analogy, addition, deletion and so on. Chapter five reviews the overall thinking of the thesis and draws a conclusion that under the guidance of cross-cultural communication theory the translation of guide words should take full account of their linguistic and textual characteristics and on the basis of which the corresponding translation strategies should be applied. However, any theory and strategy has its limitations, we should learn specific problems and analysis. The translation process shows that practice needs theoretical support. In the process of translating Chinese tourist guides into English, the specific linguistic and stylistic characteristics should be fully taken into account, and the corresponding translation strategies should be summed up from the perspective of cross-cultural communication. However, the translation strategies summarized in this paper are limited and not applicable to all the translation problems of guide words, which need to be enriched through continuous practice.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 周婷;;中國地名的翻譯探討[J];科技資訊;2007年25期

,

本文編號:1906230

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1906230.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶adfe9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com