天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中譯本兒童文學(xué)的語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2018-05-18 03:10

  本文選題:中譯本 + 兒童文學(xué); 參考:《山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年S4期


【摘要】:中譯本兒童文學(xué)在中國(guó)兒童文學(xué)界有著舉足輕重的作用,并深受中國(guó)兒童喜愛(ài)。中譯本有其獨(dú)特特征,既不同于外國(guó)原著讀本,又不同于中文母語(yǔ)讀本,其是經(jīng)由譯者翻譯原著而形成的中文譯本。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需考慮諸多因素,其中包括譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)短、使用疊詞、指小表愛(ài),另遵循兩大原則,即翻譯的歸化法以及源語(yǔ)言與目的語(yǔ)功能的對(duì)等。本文通過(guò)研究對(duì)比中譯本兒童文學(xué)和原著之間的語(yǔ)言特點(diǎn),嘗試總結(jié)中譯本兒童文學(xué)的語(yǔ)言翻譯特點(diǎn),希望能夠給譯者提供翻譯的參考和指導(dǎo)。
[Abstract]:Chinese children's literature plays an important role in Chinese children's literature and is loved by Chinese children. The Chinese version has its unique characteristics, which is different from both the foreign original book and the Chinese native language reader. It is a Chinese translation formed through the translator's translation of the original work. Therefore, there are many factors to be considered in the process of translation, including the brevity of the translation language, the use of reduplicated words, the use of small expressions of love, and the following two principles, namely, the domestication of translation and the equivalence between the source language and the target language. By studying and contrasting the linguistic characteristics between children's literature and original works, this paper tries to summarize the translation characteristics of children's literature in Chinese translation, hoping to provide translators with reference and guidance in translation.
【作者單位】: 山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 汪精玲;圖式理論及其在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期

2 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語(yǔ)學(xué)習(xí)“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

3 朱萬(wàn)喜;兒童語(yǔ)言中的親屬稱(chēng)謂詞[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

4 李永康;第二語(yǔ)言詞匯難度定義的整合研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期

5 徐曉瑩;過(guò)渡語(yǔ)及其語(yǔ)言能力連續(xù)體研究對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的意義與作用[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期

6 許建中;遵循語(yǔ)文學(xué)習(xí)規(guī)律 推進(jìn)語(yǔ)文課程改革[J];保定師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年03期

7 田寶偉,郭艷秋;思維與語(yǔ)言統(tǒng)合的理論假設(shè)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

8 羅慶銘;菲律賓華語(yǔ)教學(xué)中的借鑒問(wèn)題[J];八桂僑史;1996年03期

9 張萌;暫時(shí)性石化現(xiàn)象及其外語(yǔ)教學(xué)對(duì)策[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

10 石秀文;閱讀的心理分析[J];北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 李潔麟;;心理語(yǔ)言學(xué)與“傳”務(wù)求通新解——對(duì)電視“說(shuō)”新聞的心理語(yǔ)言學(xué)解讀[A];全球信息化時(shí)代的華人傳播研究:力量匯聚與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——2003中國(guó)傳播學(xué)論壇暨CAC/CCA中華傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下冊(cè))[C];2004年

2 徐海;;英、漢分類(lèi)詞典編纂芻議[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

3 謝必偉;;小議外語(yǔ)聽(tīng)力理解中語(yǔ)言的心理表征[A];福建師大福清分校2003年會(huì)議論文匯編[C];2003年

4 朱思;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 佟樂(lè)泉;;兒童的言語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言學(xué)習(xí)[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉義;大學(xué)生批判性思維研究:概念、歷史與實(shí)踐[D];華中科技大學(xué);2010年

2 楊先明;0-5歲漢語(yǔ)兒童語(yǔ)言發(fā)展的認(rèn)知研究[D];武漢大學(xué);2010年

3 陳寧;一體與異質(zhì)[D];山東師范大學(xué);2011年

4 辛宏偉;3-6歲維吾爾族兒童漢語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展研究[D];華東師范大學(xué);2011年

5 唐征征;地下商業(yè)空間聲喜好研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年

6 朱慧敏;大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的詞匯豐富性發(fā)展特征研究[D];山東大學(xué);2011年

7 鄒艷春;漢語(yǔ)學(xué)生發(fā)展性閱讀障礙的信息加工特點(diǎn)研究[D];華南師范大學(xué);2003年

8 潘世松;不同年齡段語(yǔ)用主體語(yǔ)體特征研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

9 陳曦;漢語(yǔ)多詞素詞的心理表征和加工機(jī)制的心理學(xué)研究[D];華南師范大學(xué);2004年

10 張晶;非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生學(xué)習(xí)策略與英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力的研究[D];吉林大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 余秀婷;從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

2 徐偉偉;基于SWECCL語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生產(chǎn)出性詞匯能力研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

3 張蕾;小學(xué)高年級(jí)閱讀教學(xué)中語(yǔ)感培養(yǎng)問(wèn)題的研究[D];蘇州大學(xué);2010年

4 徐春美;高三英語(yǔ)閱讀課的行動(dòng)研究[D];華東師范大學(xué);2010年

5 李駿;基于語(yǔ)境理論的記憶策略訓(xùn)練在中小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的運(yùn)用[D];華東師范大學(xué);2010年

6 鄭小蓮;“十七年”兒童小說(shuō)研究[D];福建師范大學(xué);2010年

7 王彥支;從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯[D];浙江工商大學(xué);2011年

8 袁子琪;認(rèn)知靈活性、工作記憶廣度對(duì)言語(yǔ)理解能力影響的實(shí)驗(yàn)研究[D];西北大學(xué);2011年

9 劉云;《紅樓夢(mèng)》心理詞語(yǔ)研究[D];西南大學(xué);2011年

10 胡汶青;基于圖式理論的中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張璐;;從《阿麗思漫游奇境記》中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

2 于珊珊;谷雙;;論兒童視角下《哈利波特與魔法石》的漢譯[J];長(zhǎng)城;2011年06期

3 沈虎根;從基礎(chǔ)談起 從基礎(chǔ)做起——提高兒童文學(xué)創(chuàng)作水平的一點(diǎn)淺見(jiàn)[J];浙江社會(huì)科學(xué);1988年03期

4 李娟;淺談兒童文學(xué)的翻譯[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

5 卓洪艷;;圖畫(huà)書(shū)文體的魅力[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年10期

6 孫云鳳;;論兒童文學(xué)對(duì)兒童教育的價(jià)值[J];教育探索;2006年12期

7 張迪;;《小公主》三譯本比較分析——兼論兒童文學(xué)的翻譯[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

8 袁毅;;從目的論角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2008年02期

9 壽敏霞;;兒童文學(xué)翻譯綜述[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

10 羅霞;;從目的論角度淺談兒童文學(xué)的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年28期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 葛鐵鷹;;前人栽樹(shù),后人乘涼——簡(jiǎn)評(píng)《一千零一夜》中譯本[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識(shí)形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫(xiě)現(xiàn)象[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 朱思;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

4 夏魯明;;文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以Harry Potter and the Half Blood Prince的兩個(gè)中譯本為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 王樂(lè)天;;淺談世界語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯[A];湖北省世界語(yǔ)協(xié)會(huì)11屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 唐艷芳;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯——兼評(píng)The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

8 夏魯明;;文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以《哈利·波特與混血王子》的兩個(gè)中譯本為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 葉念先;;葉君健與安徒生童話[A];湖北省世界語(yǔ)協(xié)會(huì)11屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 梁素芹;曹杏;;韓禮德情景語(yǔ)境理論觀照下的文學(xué)翻譯——Oracles & Miracles及其中譯本《“!辟t奇跡》個(gè)案研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 徐懷謙;把字鍍上陽(yáng)光[N];人民日?qǐng)?bào);2005年

2 樊發(fā)稼;發(fā)展原創(chuàng)是根本[N];文學(xué)報(bào);2005年

3 王泉根;90年代中國(guó)兒童文學(xué)的整體走向與世紀(jì)沉思[N];文藝報(bào);2000年

4 秦文君;我們的兒童文學(xué)何去何從[N];文藝報(bào);2003年

5 ;什么樣的兒童文學(xué)叫好又叫座?[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

6 ;《哈利·波特》:療救兒童文學(xué)的“藥引”[N];中國(guó)文化報(bào);2003年

7 譚旭東;兒童文學(xué)對(duì)成人世界的意義[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2006年

8 王泉根;原創(chuàng)兒童文學(xué)的兩只翅膀[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2005年

9 浙江師范大學(xué)教授、兒童文化研究院副院長(zhǎng)、兒童文學(xué)研究所所長(zhǎng) 方衛(wèi)平;方衛(wèi)平 近年來(lái)的外國(guó)兒童文學(xué)譯介[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年

10 王泉根;兒童文學(xué)要高揚(yáng)以善為美的美學(xué)大旗[N];文藝報(bào);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王潔;兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等:《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》三個(gè)中譯本個(gè)案研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2005年

2 劉X;從功能對(duì)等角度看文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2008年

3 王紅敏;主體間性視角下的兒童文學(xué)漢譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

4 彭媛媛;從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

5 張菁;兒童文學(xué)譯者主體的時(shí)代適應(yīng)性[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年

6 趙曉紅;《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯兒童文學(xué)研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

7 譚晶;[D];浙江大學(xué);2004年

8 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年

9 譚云飛;淺談兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

10 應(yīng)承霏;英語(yǔ)兒童文學(xué)的漢譯策略[D];南京師范大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):1904099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1904099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e1079***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com