概念整合理論視角下英漢成語中動物隱喻的對比研究
發(fā)布時間:2018-05-16 22:43
本文選題:動物隱喻 + 成語 ; 參考:《南京師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:動物隱喻,作為隱喻的一種,是一種普遍的語言現(xiàn)象,大量存在于各類語言形式中,如詩歌、成語、委婉語、甚至廣告語等。不僅如此,動物隱喻也是語言發(fā)展過程中的一種特定表達(dá),逐步成為眾多專家學(xué)者們的研究對象。在英漢語言的對比過程中,不難發(fā)現(xiàn)頻繁出現(xiàn)的動物隱喻在不同文化中的認(rèn)知含義各有異同。以往的國內(nèi)外研究大都僅從文化視角比較分析動物在不同語言中的隱喻意義,不能探究動物隱喻的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制。本論文從認(rèn)知角度,運(yùn)用Fauconnier Turner (1997)的概念整合理論和大鏈條隱喻理論探究英漢動物成語的意義建構(gòu)過程,對比英漢成語中動物隱喻的異同,并對隱喻異同做理想化認(rèn)知模式(ICM)闡釋,旨在回答三個問題:(1)成語中的動物隱喻是如何進(jìn)行意義建構(gòu)的?(2)英漢成語中的動物隱喻存在哪些相同和不同之處?(3)造成英漢成語中動物隱喻的異同的原因是什么?文章主要探究成語中“人是動物”的隱喻, 選取了六個子隱喻進(jìn)行分析,分別是“人是哺乳動物‘狗’”,“人是嚙齒動物‘鼠’”, “人是爬行動物‘蛇’”, “人是蟲類動物”, “人是水生動物‘魚’”, “人是禽類動物‘鳥’”。然后分別從英漢權(quán)威成語辭典中選取含有這六個子隱喻的英漢成語作為研究對象,其中漢語成語56個,英語成語46個。通過對比分析所選取的英漢成語,本文得出以下結(jié)論:(1)動物隱喻是人類語言中常見的一種語言現(xiàn)象,其意義建構(gòu)過程離不開概念整合機(jī)制,可用概念整合網(wǎng)絡(luò)來解讀。(2)英漢成語中的動物隱喻存在相似性,具體體現(xiàn)在隱喻意義大多數(shù)都是貶義。這主要是根據(jù)大鏈條理論,人比動物等級高所致。(3)英漢成語中的動物隱喻存在極大的差異性。在用動物喻人的表達(dá)中,同一動物在不同語言中所表達(dá)的意義有很大的不同。這要求人們對動物隱喻引起重視,了解其差異性以及導(dǎo)致差異的文化原因,從而能更好地進(jìn)行英漢互譯。
[Abstract]:Animal metaphor, as one of metaphors, is a universal linguistic phenomenon, which exists in many forms of language, such as poetry, idioms, euphemisms, and even advertising languages. Not only that, animal metaphors are also a specific expression in the process of language development, gradually becoming the research object of many experts and scholars. In the course, it is not difficult to find the Cognitive Meanings of the frequent animal metaphors in different cultures. Most of the previous studies at home and abroad are only comparing the metaphorical meanings of animals in different languages from the cultural perspective, and can not explore the intrinsic cognitive mechanism of animal metaphors. This paper uses Fauconnier Turner (1997) from the cognitive perspective. The conceptual integration theory and the large chain metaphor theory explore the meaning construction process of English and Chinese animal idioms, compare the similarities and differences of animal metaphors in English and Chinese idioms, and interpret the metaphorical similarities and differences (ICM) to answer three questions: (1) how do animal metaphors in idioms carry out meaning construction? (2) animals in English and Chinese Idioms What are the similarities and differences between Metaphors? (3) what are the causes of the similarities and differences of animal metaphors in English and Chinese idioms? The article mainly explores the metaphor of "man is animal" in the idiom, and selects six sub metaphors, which are "man is a mammal 'dog", "man is rodent' rat", "man is reptile." "Snakes", "people are insects", "people are aquatic animals" fish "," "people are birds of birds". Then, the English Chinese idioms, which contain these six sub metaphors, are selected from the English and Chinese authoritative idioms as the research object, including 56 Chinese idioms and 46 English Idioms. The following conclusions are drawn as follows: (1) animal metaphor is a common language phenomenon in human language. Its meaning construction process can not be separated from conceptual integration mechanism and can be interpreted with conceptual integration network. (2) the similarity of animal metaphors in English and Chinese idioms is embodied in most metaphorical meanings. This is mainly based on the large chain doctrine. (3) there is a great difference in animal metaphor in English and Chinese idioms. In the expression of animal metaphor, the meaning of the same animal is very different in different languages. It requires people to pay attention to animal metaphor, to understand its difference and to cause cultural reasons for difference, so that it can be better. To translate between English and Chinese.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H15;H315
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 歐憶,賈德江;英漢動物類習(xí)語比較及其翻譯[J];中國科技翻譯;2001年04期
,本文編號:1898759
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1898759.html
最近更新
教材專著