從文體學視角對比分析中英文民事起訴狀
本文選題:民事起訴狀 + 文體學 ; 參考:《西南政法大學》2013年碩士論文
【摘要】:一般而言,民事起訴狀是指啟動民事訴訟程序的第一份訴辯狀,用以陳述法院管轄依據(jù)、原告的索賠依據(jù)以及救濟請求。鑒于中國法律體系與英美法律體系之間存在較大差異,這兩種法律體系中的民事起訴狀自然互不相同,而民事起訴狀作為民事訴訟中的第一份文書,無疑對清楚了解上述兩個法律體系中的民事訴訟程序具有重要意義。因此,對中國法律體系中的民事起訴狀和英美法律體系中的民事起訴狀進行深入分析是非常有必要的。 本文運用文體學的理論對中國法律體系中的民事起訴狀和英美法律體系中的民事起訴狀進行詳細對比分析進而找出二者之間的相同之處與不同之處,希望有助于讀者理解這兩個法律體系中的民事起訴狀。 本文首先簡要回顧國內(nèi)外對法律語言和法律文本進行文體學研究的歷史和現(xiàn)狀,然后對文體學的主要理論和中英兩大法律體系中的民事起訴狀作一基本介紹。在本文的主體部分中,在普通文體學理論的指導下,作者對英文民事起訴狀和中文民事起訴狀的語相特點、詞匯特點、句法特點和語篇特點將進行一一比較。語相層面將討論民事起訴狀中大小寫字母的使用。詞匯層面主要關(guān)注民事起訴狀的措辭。在句法層面下,將對民事起訴狀使用的非常規(guī)句法結(jié)構(gòu)進行仔細分析。篇章層面集中比較語篇模式和結(jié)構(gòu)。最后一章將對英文民事起訴狀和中文民事起訴狀的相同點和不同點進行總結(jié)和分析,,并闡述了本文的局限和作者的建議。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H15;H315
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡曉莉;;試析網(wǎng)絡短篇小說及大眾科技英語的文體特征[J];安徽文學(下半月);2008年03期
2 張玉華;;《傲慢與偏見》中班尼特夫婦對話的語用解讀[J];遼寧科技大學學報;2008年06期
3 章超;;《一次輕率的旅行》的會話文體分析[J];安順學院學報;2011年04期
4 張莉;齊永軍;;希拉里超級星期二演說文體學分析(英文)[J];北方文學(下半月);2011年07期
5 劉立國;英語代詞詞類的語篇功能[J];濱州師專學報;2003年03期
6 周霞;張穎;;歌詞語言的文體學研究[J];長城;2009年12期
7 解曉麗;;淺議英漢語句間信息安排的差異[J];長春理工大學學報(高教版);2010年03期
8 王書一;張婷婷;;對《現(xiàn)代大學英語》五、六冊教學方法的探討[J];長春師范學院學報;2006年11期
9 陳波;;論英語詩歌之美感[J];成都大學學報(教育科學版);2008年04期
10 楊勁松;;從《出口》看后現(xiàn)代文本修辭偏離表征及其理據(jù)[J];長春大學學報;2010年11期
相關(guān)會議論文 前3條
1 李允;;從文體特征的對比分析評《上邪》的英譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 李正玉;;Foregrounding in Stylistics and Analytic Functions of Literary Texts[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年
3 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 孫紅艷;格特魯?shù)隆に固┮蛘Z言藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2011年
2 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學;2004年
3 陳海慶;語篇連貫:言語行為模式[D];東北師范大學;2005年
4 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年
5 余健明;海明威風格漢譯研究[D];上海外國語大學;2009年
6 王曉華;喬治·奧威爾創(chuàng)作主題研究[D];山東大學;2009年
7 劉風光;取效行為與詩歌語篇:語用文體學方法[D];東北師范大學;2009年
8 李冰;體裁理論和主位發(fā)展理論下語篇連貫性研究[D];山東大學;2012年
9 高紅云;《推銷員之死》中話語標記語之語用研究[D];上海外國語大學;2012年
10 汪承平;文學語篇的語用文體學研究[D];上海外國語大學;2012年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 蘇仕敏;論《德伯家的苔絲》中的圖式操控[D];上海外國語大學;2010年
2 李慶;一項關(guān)于隱性文體知識的實證研究[D];中國海洋大學;2010年
3 胡青青;語言變異視角下的流行語研究[D];湖南工業(yè)大學;2010年
4 劉毓容;《圍城》語言變異研究[D];湖南工業(yè)大學;2010年
5 李由;中英新聞語言文體學對比研究[D];武漢理工大學;2010年
6 肖聰;功能對等理論在電影《加菲貓2》字幕翻譯中的“對等效果”研究[D];武漢理工大學;2010年
7 溫群方;《中國日報》頭版新聞的語用文體研究[D];武漢理工大學;2010年
8 柳明明;文體學視角下的張培基散文風格翻譯探究[D];山東大學;2010年
9 張煥琴;翻譯的語言風格限制及相應翻譯策略[D];太原理工大學;2011年
10 陳彥竹;美國國務卿希拉里演講的文體分析[D];首都師范大學;2011年
本文編號:1897876
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1897876.html