天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

史學(xué)視閾下的翻譯家研究:問(wèn)題與方法

發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 23:19

  本文選題:翻譯家研究 + 研究角度; 參考:《理論月刊》2012年03期


【摘要】:翻譯史研究的一個(gè)重要內(nèi)容是翻譯家研究,而翻譯家研究的方法即論文構(gòu)形有多種,本文以翻譯家冰心的研究為例,梳理翻譯家研究的幾種類型,提出翻譯家研究中出現(xiàn)的問(wèn)題和難點(diǎn),并提出建議:翻譯家研究應(yīng)當(dāng)選擇恰當(dāng)?shù)难芯拷嵌?合理利用翻譯理論和其他學(xué)科理論支持,并樹立明確的目標(biāo):借助歷史學(xué)研究的方法為翻譯家翻譯活動(dòng)真實(shí)全面地再現(xiàn)添上必要的一筆,通過(guò)理論分析加深人們對(duì)翻譯家活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和理解,最終發(fā)現(xiàn)歷史發(fā)展中人性共通的價(jià)值和個(gè)性彰顯的作用。
[Abstract]:An important part of the study of the history of translation is the study of translators. There are many methods of translation studies, that is, the configuration of papers. This paper takes Bing Xin as an example to sort out several types of research on translators. The problems and difficulties in translation studies are put forward, and the following suggestions are put forward: translators should choose an appropriate research angle and make rational use of translation theories and other disciplines to support them. With the help of historical research, it adds a necessary amount to the true and comprehensive reproduction of the translator's translation activities, and deepens people's understanding of the translator's activities through theoretical analysis. Finally, we find the common value of human nature and the role of personality in the historical development.
【作者單位】: 華東政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部2010年人文社科研究青年項(xiàng)目課題(10YJCZH124)
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 李德超,鄧靜;近代翻譯文學(xué)史上不該遺忘的角落——鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng)及其影響[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

2 張德讓;伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

3 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬利安·高利克 ,伯拉第斯拉瓦 ,丁松;魯迅的《長(zhǎng)明燈》與V.M.迦爾洵的《紅花》兩部短篇小說(shuō)的文學(xué)比較觀[J];魯迅研究月刊;1993年05期

2 鄭溟;對(duì)跨文化翻譯的哲學(xué)詮釋學(xué)反思——理解、譯解與解釋的動(dòng)態(tài)效應(yīng)[J];北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

3 胡江寧;現(xiàn)代闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2005年06期

4 陳立勤;西方翻譯理論的淵源——三大模式探究[J];保山師專學(xué)報(bào);2005年03期

5 平保興;論五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)翻譯的特點(diǎn)[J];俄羅斯文藝;2002年05期

6 吳萍;現(xiàn)代闡釋學(xué)視野下的文學(xué)文本翻譯者的主體性問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2004年04期

7 李倩;理解與翻譯研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

8 陳榮貴;分裂與回歸──論陀思妥耶夫斯基筆下的性格分裂現(xiàn)象[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年03期

9 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

10 張德讓;重構(gòu)·體驗(yàn)·融合——文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視界[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關(guān)系[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 金明姬;孤獨(dú)者的世界[D];華東師范大學(xué);2000年

2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

4 李海平;論意義的語(yǔ)境基礎(chǔ)[D];吉林大學(xué);2005年

5 周毅;晚清洋涇浜英語(yǔ)及其影響史[D];四川大學(xué);2005年

6 豐國(guó)欣;第二語(yǔ)言認(rèn)知協(xié)同論[D];華東師范大學(xué);2006年

7 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年

9 趙平;論權(quán)勢(shì)權(quán)威型讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

10 劉霽;學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)、知識(shí)傳播中的文學(xué)譯介研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蘇宇;從譯者主體性看中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2006年

2 張向陽(yáng);論再度語(yǔ)境化及其在翻譯中的應(yīng)用[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 王玉豐;[D];浙江大學(xué);2004年

4 樊曉樸;從主客體互動(dòng)看變譯及其在漢英文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2004年

5 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2004年

6 趙秀芬;論譯者的介入[D];首都師范大學(xué);2003年

7 潘平亮;譯者主體性研究[D];南京師范大學(xué);2003年

8 張愛(ài)華;從接受理論角度論重譯現(xiàn)象[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2003年

9 劉會(huì);異化還是歸化?[D];陜西師范大學(xué);2003年

10 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 李倩;理解與翻譯研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

2 蔡新樂(lè);語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的比較[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));2000年02期

3 王珂;印度詩(shī)歌及泰戈?duì)枌?duì)我國(guó)新詩(shī)詩(shī)體建設(shè)的影響[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

4 張德讓;伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

5 楊自儉;我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 昌根花;;國(guó)內(nèi)幽默的語(yǔ)言學(xué)研究綜述[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年04期

2 張軍平;;形合與意合研究的多維視角[J];三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

3 李連偉;;社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的新角度:公眾語(yǔ)感——讀王立《漢語(yǔ)詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究》[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2008年10期

4 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

5 張艷華;;配偶稱謂語(yǔ)研究芻議[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2009年01期

6 解世雄;物理方法向文科移植例析[J];天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1990年06期

7 黃成夫;;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)及其應(yīng)用研究[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

8 趙軍峰;;翻譯家研究的縱觀性視角:梁實(shí)秋翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J];中國(guó)翻譯;2007年02期

9 趙軍峰;;論翻譯家研究的理論模式[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

10 郭利霞;;20世紀(jì)80年代以來(lái)對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)段教學(xué)研究綜述[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 胡志明;;釋讀“書畫同源”——對(duì)漢字與繪畫在起源上的關(guān)系的一點(diǎn)看法[A];海峽兩岸辭書學(xué)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第十七屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年

2 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 張琳;;主體間性視角中的翻譯主體[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 郭富強(qiáng);;古代漢英語(yǔ)言中的意合形合研究及其意義[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 袁眉;;禮文化和漢語(yǔ)言系統(tǒng)[A];全國(guó)語(yǔ)言與符號(hào)學(xué)研究會(huì)第五屆研討會(huì)論文摘要集[C];2002年

6 王玉新;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的總體構(gòu)想[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年

7 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動(dòng)的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

2 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

3 陶霞波;先秦貨幣文i誦撾蘩硇鄖饗蜓芯縖D];華東師范大學(xué);2005年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 張尹瓊;疑問(wèn)代詞的非疑問(wèn)用法[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 談峰;翻譯家梁?jiǎn)⒊芯縖D];華中師范大學(xué);2006年

2 戴君平;翻譯倫理的倡導(dǎo)者翻譯家孫致禮研究[D];華中師范大學(xué);2008年

3 王艷艷;翻譯家李文俊研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

4 祝琳;許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐研究[D];廣西師范大學(xué);2007年

5 呂佳擂;譯者的文化身份與翻譯行為[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

6 趙亞力;從譯者主體性看張培基散文翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年

7 陳振東;漢語(yǔ)詞匯的系統(tǒng)性問(wèn)題研究[D];華中科技大學(xué);2007年

8 段金燕;鄭振鐸文學(xué)翻譯研究[D];廈門大學(xué);2008年

9 廖凌志;話語(yǔ)意圖在幽默語(yǔ)言中的連貫功能[D];湖南大學(xué);2007年

10 孫燁;論隱喻及隱喻在中英文化妝品廣告中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):1889926

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1889926.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶153d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com