泰國學(xué)生漢語離合詞習(xí)得研究
本文選題:泰國學(xué)生 + 離合詞。 參考:《北京大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:離合詞是現(xiàn)代漢語語法中的特殊現(xiàn)象,是對外漢語教學(xué)的一個語法難點,也是泰國學(xué)生容易產(chǎn)生偏誤的教學(xué)難點。到目前為止,許多學(xué)者已從本體方面和對外漢語教學(xué)方面進(jìn)行過深入的探討,但是從泰國學(xué)生習(xí)得角度進(jìn)行探討的成果相對較少。本文選取《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》里的甲級和乙級離合詞及其離析形式,通過測試問卷調(diào)查方式,對泰國學(xué)生漢語離合詞使用的偏誤情況進(jìn)行研究。 第一章主要對本文的選題緣由和意義、研究目的和價值、研究范圍和方法、以及研究的理論依據(jù)進(jìn)行限定和說明,并對學(xué)界有關(guān)離合詞的研究成果進(jìn)行綜述。 第二章依據(jù)《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》詞匯等級劃分、《漢語教程》詞匯表以及王海峰(2011)的離合詞離析頻率和離析形式出現(xiàn)量,選取16個離析頻率在0.05%以上、離析形式出現(xiàn)量5種以上的甲級和乙級離合詞進(jìn)行問卷測試,考察了泰國學(xué)生離合詞及其離析形式的使用情況,對考察結(jié)果進(jìn)行了詳細(xì)的統(tǒng)計和分析。排列出泰國學(xué)生16種離析形式的習(xí)得順序。 第三章通過前文統(tǒng)計結(jié)果總結(jié)出泰國學(xué)生離合詞16種離析形式下的偏誤情況,并進(jìn)行偏誤分析。發(fā)現(xiàn)泰國學(xué)生離合詞偏誤形式主要表現(xiàn)在該離不離和離而不對兩種形式上,同時結(jié)合相應(yīng)的數(shù)據(jù)對調(diào)查問卷中出現(xiàn)的偏誤形式進(jìn)行分析,最后總結(jié)得出單一的偏誤形式和復(fù)雜的偏誤形式,,單一的偏誤形式有插入成分的錯位和離合詞前后成分的錯位;復(fù)雜的偏誤形式由誤加、遺漏、錯序、誤代和雜糅這五類中的兩類或以上同時構(gòu)成偏誤。離析形式以插入結(jié)構(gòu)助詞“的”出現(xiàn)偏誤率最高,插入數(shù)詞的偏誤率最低。 第四章在前文分析的基礎(chǔ)上,找出了影響泰國學(xué)生離合詞習(xí)得的因素,即母語負(fù)遷移、目的語知識負(fù)遷移、交際策略和教學(xué)的誤導(dǎo)。 第五章對本文的研究進(jìn)行了總結(jié),同時也對研究中存在的不足以及對研究的展望作了一些說明。
[Abstract]:Clutch word is a special phenomenon in modern Chinese grammar, it is a grammar difficulty in teaching Chinese as a foreign language, and it is also a teaching difficulty for Thai students. Up to now, many scholars have carried on the thorough discussion from the ontology aspect and the foreign language teaching aspect, but carries on the discussion from the Thai student acquisition angle the achievement is relatively few. In this paper, the first and second grade-A and B disjunctive words in outline of Chinese level Vocabulary and Chinese characters and their segregation forms are selected, and the errors in the use of Chinese disjunctive words in Thai students are studied by means of a questionnaire survey. The first chapter mainly defines and explains the reason and significance of the topic, the purpose and value of the research, the scope and method of the research, and the theoretical basis of the study, and summarizes the research results of the academic circles. In the second chapter, according to the lexical classification of "Chinese level Vocabulary and Chinese character Grade outline", the "Chinese course" vocabulary list and Wang Haifeng / 2011), the frequency of segregation and the number of segregation forms are selected. The frequency of 16 dissociation words is above 0.05%. There are more than 5 kinds of dissociation words of Grade A and Grade B, which are tested by questionnaire, and the usage of ionization words and their forms of segregation among Thai students are investigated, and the results are analyzed and analyzed in detail. The acquisition sequence of 16 segregation forms for Thai students is listed. The third chapter summarizes the errors in 16 segregation forms of Thai students' dissociation words through the previous statistical results, and carries on the error analysis. It is found that the form of deviation of Thai students is mainly manifested in the form of separation and separation, and at the same time, combined with the corresponding data, the forms of errors in the questionnaire are analyzed. Finally, it is concluded that single form of error and complex form of error, single form of error include misplacement of inserted components and misplacement of components before and after clutch words, complex forms of errors are added, omitted, misordered, Two or more of the five categories of misgeneration and hybridity constitute errors at the same time. In the form of segregation, the error rate of inserting the auxiliary word "is the highest, and the error rate of inserting numerals is the lowest. On the basis of the previous analysis, the fourth chapter finds out the factors that influence the acquisition of disjunctive words by Thai students, that is, negative transfer of mother tongue, negative transfer of knowledge of target language, misdirection of communicative strategies and teaching. The fifth chapter summarizes the research in this paper, at the same time, the shortcomings of the research and the prospect of the research are explained.
【學(xué)位授予單位】:北京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曹乃玲;離合詞淺說[J];吳中學(xué)刊;1994年02期
2 馮勝利;論漢語“詞”的多維性[J];當(dāng)代語言學(xué);2001年03期
3 曹保平,馮桂華;“離合詞”的構(gòu)成及離合規(guī)律[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期
4 蘭海洋;;中高級階段泰國學(xué)生離合詞擴(kuò)展用法習(xí)得順序研究[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期
5 李麗麗;陳碧銀;;留學(xué)生漢語離合詞習(xí)得偏誤調(diào)查研究——越南留學(xué)生的視角[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年05期
6 李新惠;;預(yù)科漢語教學(xué)離合詞教學(xué)策略[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2009年01期
7 饒勤;離合詞的結(jié)構(gòu)特點和語用分析──兼論中高級對外漢語離合詞的教學(xué)[J];漢語學(xué)習(xí);1997年01期
8 馬萍;;留學(xué)生動賓式離合詞習(xí)得研究——以統(tǒng)計學(xué)為視角[J];漢語學(xué)習(xí);2008年05期
9 朱坤林;;《現(xiàn)代漢語詞典》中的離合詞研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2006年02期
10 蕭頻;李慧;;印尼學(xué)生漢語離合詞使用偏誤及原因分析[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2006年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 林美淑;對韓漢語教學(xué)離合詞研究[D];山東大學(xué);2005年
2 王海峰;現(xiàn)代漢語離合詞離析形式功能研究[D];北京語言大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蘭海洋;中高級階段泰國學(xué)生漢語離合詞習(xí)得研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
2 王鐵利;現(xiàn)代漢語離合詞問題研究[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2001年
3 高思欣;留學(xué)生漢語動賓式離合詞偏誤分析[D];暨南大學(xué);2002年
4 孫書姿;韓國留學(xué)生習(xí)得漢語雙音節(jié)VO型離合詞的言語加工策略[D];北京語言大學(xué);2004年
5 宋英智;現(xiàn)代漢語離合詞研究[D];遼寧師范大學(xué);2006年
6 吳氏流海;越南學(xué)生漢語動賓式離合詞習(xí)得研究與教學(xué)對策[D];北京語言大學(xué);2007年
7 王桂秋;越南學(xué)生離合詞使用偏誤分析[D];廣西師范大學(xué);2008年
8 孟亞利;外國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中離合詞偏誤分析[D];天津師范大學(xué);2009年
9 孟雯;留學(xué)生動賓離合詞偏誤分析及教學(xué)對策[D];華東師范大學(xué);2009年
10 由玉欣;現(xiàn)代漢語離合詞離析現(xiàn)象研究[D];河北大學(xué);2007年
本文編號:1883674
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1883674.html