“中國道路—中國共產(chǎn)黨的思想歷程”翻譯報告
發(fā)布時間:2018-05-12 06:09
本文選題:黨的文獻(xiàn) + 目的論。 參考:《中南民族大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文是關(guān)于“中國道路—中國共產(chǎn)黨的思想歷程”的翻譯報告。原文是2012年發(fā)表于《黨的文獻(xiàn)》第四期的一篇政論文。原文內(nèi)容分為“選擇”、“奠基”、“開辟”、“突破”和“發(fā)展”五個部分,主要介紹中國共產(chǎn)黨的成長和這期間所取得的偉大成就。通過這五個部分,人們可以對中國特色社會主義道路的來龍去脈有一定的了解,清楚這條道路的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),以及明白馬克思列寧主義、毛澤東思想與中國特色社會主義理論體系的繼承發(fā)展關(guān)系。翻譯報告分為四個部分:第一部分為翻譯項目背景介紹,包括翻譯背景、意義和報告結(jié)構(gòu);第二部分為原文背景介紹,包括原材料的主要內(nèi)容簡介,一般政論文的文體特點(diǎn)以及原文文體分析;第三部分為應(yīng)用性的翻譯理論探討和翻譯難點(diǎn)重點(diǎn)問題的解決方法,此部分參考的翻譯理論為目的論。在此基礎(chǔ)上探討此文章翻譯過程中遇到的難點(diǎn),主要為:專有名詞和中國特色詞匯的翻譯處理以及大量復(fù)雜句和平行句子的翻譯處理。并針對難點(diǎn)探索出以下幾種翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換、定譯法、解釋策略、歸納法、分譯法和合譯法。第四部分總結(jié)翻譯過程中所得到的經(jīng)驗教訓(xùn)以及仍需解決的問題。譯者主要通過對本文的翻譯來探索對此類政論文翻譯所應(yīng)用的翻譯技巧和標(biāo)準(zhǔn)。
[Abstract]:This article is a translation report on the "Chinese road - the ideological course of the Communist Party of China". The original text is a political paper published in the fourth phase of the party's literature in 2012. The original content is divided into five parts: "choice", "foundation", "opening", "breakthrough" and "development", which mainly introduce the growth of the Communist Party of China and the period of this period. The great achievements have been achieved. Through these five parts, people can understand the origin and origin of the road of socialism with Chinese characteristics, understand the connotation and essence of the road, and understand the relationship between Marx Lenin doctrine, Mao Zedong thought and the theory of socialism with Chinese characteristics. The translation report is divided into four parts. Part one: the first part is the introduction of the background of the translation project, including the background of translation, the meaning and the structure of the report. The second part is the introduction of the background of the original text, including the introduction of the main contents of the original materials, the stylistic features of the general political papers and the stylistic analysis of the original text; the third part is the application of the translation theory and the solution of the key problems of the translation difficulties. On the basis of the theory of translation, this part discusses the difficulties encountered in the translation process, mainly: the translation treatment of the proper nouns and Chinese characteristic words, and the translation of a large number of complex and parallel sentences. The fourth part summarizes the lessons learned in the process of translation and the problems that still need to be solved. The translator mainly explores the translation techniques and standards applied to this kind of political translation through the translation of this article.
【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 李瑟,郭海云,劉偉;關(guān)于政治詞匯的漢英翻譯問題[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
2 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
3 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期
4 王平興;;政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會[J];中國翻譯;2008年01期
,本文編號:1877437
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1877437.html
最近更新
教材專著