天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

“中國道路—中國共產(chǎn)黨的思想歷程”翻譯報告

發(fā)布時間:2018-05-12 06:09

  本文選題:黨的文獻(xiàn) + 目的論。 參考:《中南民族大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:本文是關(guān)于“中國道路—中國共產(chǎn)黨的思想歷程”的翻譯報告。原文是2012年發(fā)表于《黨的文獻(xiàn)》第四期的一篇政論文。原文內(nèi)容分為“選擇”、“奠基”、“開辟”、“突破”和“發(fā)展”五個部分,主要介紹中國共產(chǎn)黨的成長和這期間所取得的偉大成就。通過這五個部分,人們可以對中國特色社會主義道路的來龍去脈有一定的了解,清楚這條道路的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),以及明白馬克思列寧主義、毛澤東思想與中國特色社會主義理論體系的繼承發(fā)展關(guān)系。翻譯報告分為四個部分:第一部分為翻譯項目背景介紹,包括翻譯背景、意義和報告結(jié)構(gòu);第二部分為原文背景介紹,包括原材料的主要內(nèi)容簡介,一般政論文的文體特點(diǎn)以及原文文體分析;第三部分為應(yīng)用性的翻譯理論探討和翻譯難點(diǎn)重點(diǎn)問題的解決方法,此部分參考的翻譯理論為目的論。在此基礎(chǔ)上探討此文章翻譯過程中遇到的難點(diǎn),主要為:專有名詞和中國特色詞匯的翻譯處理以及大量復(fù)雜句和平行句子的翻譯處理。并針對難點(diǎn)探索出以下幾種翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換、定譯法、解釋策略、歸納法、分譯法和合譯法。第四部分總結(jié)翻譯過程中所得到的經(jīng)驗教訓(xùn)以及仍需解決的問題。譯者主要通過對本文的翻譯來探索對此類政論文翻譯所應(yīng)用的翻譯技巧和標(biāo)準(zhǔn)。
[Abstract]:This article is a translation report on the "Chinese road - the ideological course of the Communist Party of China". The original text is a political paper published in the fourth phase of the party's literature in 2012. The original content is divided into five parts: "choice", "foundation", "opening", "breakthrough" and "development", which mainly introduce the growth of the Communist Party of China and the period of this period. The great achievements have been achieved. Through these five parts, people can understand the origin and origin of the road of socialism with Chinese characteristics, understand the connotation and essence of the road, and understand the relationship between Marx Lenin doctrine, Mao Zedong thought and the theory of socialism with Chinese characteristics. The translation report is divided into four parts. Part one: the first part is the introduction of the background of the translation project, including the background of translation, the meaning and the structure of the report. The second part is the introduction of the background of the original text, including the introduction of the main contents of the original materials, the stylistic features of the general political papers and the stylistic analysis of the original text; the third part is the application of the translation theory and the solution of the key problems of the translation difficulties. On the basis of the theory of translation, this part discusses the difficulties encountered in the translation process, mainly: the translation treatment of the proper nouns and Chinese characteristic words, and the translation of a large number of complex and parallel sentences. The fourth part summarizes the lessons learned in the process of translation and the problems that still need to be solved. The translator mainly explores the translation techniques and standards applied to this kind of political translation through the translation of this article.

【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 李瑟,郭海云,劉偉;關(guān)于政治詞匯的漢英翻譯問題[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

2 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

3 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期

4 王平興;;政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會[J];中國翻譯;2008年01期



本文編號:1877437

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1877437.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶201a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲中文字幕在线综合视频| 我想看亚洲一级黄色录像| 自拍偷拍福利视频在线观看| 国产伦精品一区二区三区精品视频| 激情三级在线观看视频| 色哟哟哟在线观看视频| 日本熟妇熟女久久综合| 日韩国产亚洲一区二区三区| 中文字幕欧美精品人妻一区| 香蕉网尹人综合在线观看| 99久久精品午夜一区二| 国产亚洲二区精品美女久久| 精品亚洲香蕉久久综合网| 日韩国产精品激情一区| 免费黄色一区二区三区| 亚洲国产av精品一区二区| 伊人色综合久久伊人婷婷| 国产一区二区不卡在线视频| 国产精品成人一区二区三区夜夜夜| 欧美尤物在线观看西比尔| 国产精品视频一区麻豆专区| 日韩午夜老司机免费视频| 国产精品尹人香蕉综合网| 精品亚洲香蕉久久综合网| 国产一级片内射视频免费播放| 欧美午夜一区二区福利视频| 国产精品成人又粗又长又爽| 亚洲欧美日本视频一区二区| 天海翼高清二区三区在线| 伊人久久五月天综合网| 成人午夜爽爽爽免费视频| 国产一区欧美一区二区| 国产成人精品午夜福利av免费| 日本一本不卡免费视频 | 欧美在线观看视频免费不卡| 99亚洲综合精品成人网色播| 国产av一区二区三区久久不卡| 国语久精品在视频在线观看 | 厕所偷拍一区二区三区视频| 亚洲国产成人久久99精品 | 国内精品美女福利av在线|