天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

“碎片”與“延異”:本雅明翻譯思想再檢視

發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 19:37

  本文選題:本雅明 + 翻譯思想。 參考:《中國海洋大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:翻譯思想是翻譯理論的重要組成部分。二十世紀(jì)德國哲學(xué)家、文學(xué)批評家和翻譯理論家瓦爾特·本雅明的翻譯思想,因視角獨(dú)特及其對翻譯理論發(fā)展產(chǎn)生的影響,在近世越來越受到關(guān)注。目前,盡管圍繞本雅明翻譯思想的研究數(shù)見不鮮,但對其翻譯思想和策略的研究仍不夠深入全面,尤其缺乏從歷史語境及本雅明本人頗具選擇性的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷進(jìn)行的探究。 本研究采用歸納法和比較法等研究方法,歸納國內(nèi)外本雅明翻譯思想的研究現(xiàn)狀,進(jìn)而梳理本雅明翻譯思想從重構(gòu)純語言的目標(biāo),尋求互補(bǔ)的意指方式,再到推崇直譯手段的清晰思路,闡明本雅明翻譯思想形成的多元?dú)v史語境及其有選擇性的譯事,探討本雅明翻譯思想與解構(gòu)主義理論的關(guān)聯(lián)與分歧,總結(jié)其翻譯思想對翻譯研究的重大理論貢獻(xiàn)和實(shí)踐價(jià)值,同時(shí)指出其不足。 本文計(jì)四章。第一章介紹本研究的背景、目的、意義和研究方法以及本文的結(jié)構(gòu)。第二章綜述國內(nèi)外本雅明翻譯思想的研究現(xiàn)狀,指出成績和薄弱環(huán)節(jié),梳理本雅明翻譯思想的要點(diǎn)。第三章闡明本雅明翻譯思想形成的多元?dú)v史語境,重點(diǎn)是本雅明選擇性的翻譯活動對其翻譯思想的推動作用,探究本雅明翻譯思想的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,且指出不足。第四章為本文的結(jié)論,總結(jié)本文研究發(fā)現(xiàn)、研究不足和進(jìn)一步研究空間。 本文是基于國內(nèi)外翻譯學(xué)者對本雅明翻譯思想研究成果的進(jìn)一步深入,指出本雅明翻譯思想研究需要結(jié)合歷史語境和他本人頗具選擇性的翻譯實(shí)踐,其翻譯思想與解構(gòu)主義思想存有關(guān)聯(lián)與分歧,力圖理清其翻譯思想對翻譯理論發(fā)展的卓越貢獻(xiàn)和實(shí)踐意義,旨在呼吁更多翻譯學(xué)者關(guān)注本雅明翻譯思想研究來推動我國翻譯研究和翻譯實(shí)踐的發(fā)展。
[Abstract]:Translation thought is an important part of translation theory. The translation thought of Walter Benjamin, a German philosopher, literary critic and translation theorist in the 20th century, has attracted more and more attention in modern times because of its unique perspective and its influence on the development of translation theory. At present, although the number of studies on Benjamin's translation thoughts is not new, the study of his translation thoughts and strategies is still not thorough and comprehensive, especially from the historical context and Benjamin's own selective translation practice. In this study, induction and comparative methods are used to summarize the present situation of Benjamin's translation ideas both at home and abroad, and then to sort out Benjamin's translation ideas from the goal of reconstructing pure language and to seek complementary signifying ways. And then the clear thinking of advocating literal translation means, expounding the pluralistic historical context of Benjamin's translation thought and its selective translation, and discussing the connection and divergence between Benjamin's translation thought and deconstruction theory. It summarizes the great theoretical contribution and practical value of his translation thought to translation studies and points out its shortcomings. This paper consists of four chapters. The first chapter introduces the background, purpose, significance, research methods and structure of this study. Chapter two summarizes the present situation of Benjamin's translation thoughts at home and abroad, points out the achievements and weaknesses, and combs the main points of Benjamin's translation thoughts. Chapter three clarifies the multi-historical context in which Benjamin's translation thoughts are formed, focusing on the promotion of Benjamin's selective translation activities to his translation thoughts, exploring the theoretical value and practical significance of Benjamin's translation thoughts, and pointing out the deficiencies. The fourth chapter is the conclusion of this paper, summarizes the findings of this study, the lack of research and further research space. This paper is based on the further study of Benjamin's translation thought by domestic and foreign translators, and points out that the study of Benjamin's translation thought needs to be combined with historical context and his own selective translation practice. His translation thought and deconstructionism are related and different, trying to clarify the outstanding contribution and practical significance of his translation thought to the development of translation theory. The purpose of this paper is to appeal to more translators to pay more attention to the study of Benjamin's translation thought in order to promote the development of translation studies and translation practice in China.
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 汪淼;衷麗;;從奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變看翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭[J];江西理工大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期

2 王秉欽;;季羨林翻譯思想“三論”[J];中國外語;2009年05期

3 劉茵;李晶晶;;女性主義翻譯思想在中文譯本中的體現(xiàn)[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期

4 曾媛;;魯迅翻譯思想的革新性[J];蘭州工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期

5 陳蕙荃;;郭沫若譯學(xué)思想淺探[J];考試周刊;2008年31期

6 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期

7 喬穎;;簡析德里達(dá)翻譯思想的“前起源”特征[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年01期

8 陳素紅;;探討林紓的翻譯[J];考試周刊;2009年28期

9 黃小利;;語篇風(fēng)格與韻味的忠實(shí)再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期

10 喬穎;;德里達(dá)的翻譯思想特征小議[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 吳慧堅(jiān);;文學(xué)翻譯的價(jià)值:以“詩意”開啟原作的新旅程——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 馮智強(qiáng);;學(xué)者型翻譯家梁實(shí)秋翻譯思想研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會論文集[C];2005年

4 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 黃鳳祝;;救世理念與歷史唯物主義[A];全國外國哲學(xué)學(xué)術(shù)研討會——紀(jì)念“蕪湖會議”暨“兩學(xué)會”成立30周年論文集[C];2008年

6 于德英;;中西譯論比較:在異同間尋求文化對話互動的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

7 尹樹廣;;本雅明的歷史政治哲學(xué)(草稿)[A];國外馬克思主義與當(dāng)代中國——第三屆國外馬克思主義論壇會議論文集[C];2008年

8 譚曉麗;;韋努蒂的解構(gòu)翻譯思想新探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

9 蔣繼華;;審美經(jīng)驗(yàn)的重構(gòu)如何可能——論本雅明的藝術(shù)生產(chǎn)理論及其當(dāng)下影響[A];2009江蘇省美學(xué)學(xué)會年會“當(dāng)代審美文化與藝術(shù)傳統(tǒng)”學(xué)術(shù)研討會會議論文集[C];2009年

10 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 無痕;多面的本雅明[N];北京日報(bào);2001年

2 劉建茂;無奈中的智慧與創(chuàng)造[N];河南日報(bào);2004年

3 楊照;重拾對于故事的好奇心[N];文學(xué)報(bào);2009年

4 河西;夢幻童年:本雅明的思想札記[N];文匯報(bào);2003年

5 吳拓邦;與巴特、桑塔格、本雅明聊攝影[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2005年

6 魏家川 博士;這一切來得太快[N];中國圖書商報(bào);2003年

7 馬夫;與大師為鄰[N];中國攝影報(bào);2005年

8 張亮(南京大學(xué)哲學(xué)系);命運(yùn)的關(guān)聯(lián)[N];中國圖書商報(bào);2001年

9 趙武平;“波西米亞人”本雅明的幻滅[N];中華讀書報(bào);2001年

10 陳永國;寓言:本雅明的廢墟哲學(xué)和破壞美學(xué)[N];中華讀書報(bào);2000年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

2 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

5 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年

6 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年

7 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 鄭意長;近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

9 紀(jì)逗;論本雅明的歷史和時(shí)間意識[D];黑龍江大學(xué);2011年

10 劉志;思與詩的張力[D];浙江大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳明玫;“碎片”與“延異”:本雅明翻譯思想再檢視[D];中國海洋大學(xué);2013年

2 鄭昱霞;梁啟超翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2009年

3 楊曦;梁實(shí)秋翻譯思想研究[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年

4 譚芬;從意識形態(tài)操縱角度看魯迅的翻譯思想[D];中南大學(xué);2011年

5 趙萍;馬丁·路德翻譯思想的實(shí)踐應(yīng)用[D];曲阜師范大學(xué);2013年

6 張曉;沈蘇儒的翻譯思想研究[D];廣西師范大學(xué);2012年

7 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2011年

8 韋利;論沈蘇儒的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2012年

9 李煥霞;朱光潛翻譯思想研究[D];廣西師范大學(xué);2011年

10 翟全偉;從副文本角度看魯迅翻譯思想的形成和傳播[D];廣西民族大學(xué);2012年

,

本文編號:1862792

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1862792.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a67bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com