從歸化和異化的角度看中國(guó)古典主義著作中書名的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 01:41
本文選題:歸化與異化 + 文化; 參考:《西安外國(guó)語大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隨著國(guó)際化的深入發(fā)展,文化軟實(shí)力的影響和傳播成為一個(gè)國(guó)家走向強(qiáng)國(guó)必不可少的階段。而文學(xué)作為一種文化載體,在現(xiàn)今各國(guó)各地區(qū)的文化交流中起著越來越重要的作用。因此,中國(guó)在走向國(guó)際強(qiáng)國(guó)的過程中不可避免的要加強(qiáng)文化在國(guó)際社會(huì)當(dāng)中的影響,我國(guó)文學(xué)作品與西方國(guó)家之間進(jìn)行的交流對(duì)話是實(shí)現(xiàn)文化影響力的重要途徑之一。 本文擬從歸化和異化的角度探討中國(guó)古典文學(xué)作品中書名的翻譯問題。在對(duì)現(xiàn)今歸化和異化概念及其發(fā)展情況進(jìn)行闡述后,結(jié)合中國(guó)古典文學(xué)作品的實(shí)例,對(duì)歸化和異化翻譯策略在其中的功能進(jìn)行討論,,并對(duì)采取這兩種翻譯策略后產(chǎn)生的含義缺失問題進(jìn)行分析。進(jìn)而討論產(chǎn)生這種情況的原因,并對(duì)影響策略選擇的因素進(jìn)行分析.
[Abstract]:With the further development of internationalization, the influence and dissemination of cultural soft power has become an indispensable stage for a country to become a powerful country. Literature, as a cultural carrier, plays a more and more important role in the cultural exchanges between countries and regions. Therefore, it is inevitable for China to strengthen the influence of culture in the international community in the process of becoming an international power. The exchange and dialogue between Chinese literary works and western countries is one of the important ways to realize the cultural influence. This paper discusses the translation of titles in classical Chinese literature from the perspectives of domestication and alienation. After expounding the concepts of domestication and alienation and their development, this paper discusses the functions of domestication and foreignization translation strategies in the works of classical Chinese literature. This paper also analyzes the problem of the lack of meaning arising from the adoption of these two translation strategies. Then the causes of this situation are discussed, and the factors influencing the choice of strategy are analyzed.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期
2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
3 孫穎;;從歸化與異化的角度看電影字幕中宗教詞語的翻譯——以電影《貧民窟的百萬富翁》為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年11期
4 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國(guó)翻譯;1999年01期
5 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
6 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
7 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
8 廖晶,朱獻(xiàn)瓏;論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J];中國(guó)翻譯;2005年03期
9 何躍敏;當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策[J];中國(guó)翻譯;1997年04期
本文編號(hào):1859424
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1859424.html
最近更新
教材專著