月和MOON國俗語義的認(rèn)知對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 19:38
本文選題:月 + MOON ; 參考:《南京師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文的研究對(duì)象是漢英兩種語言中的月和MOON的國俗語義。月和MOON作為具有相同概念意義的國俗語義詞,在漢英文化傳統(tǒng)背景下由本義各自引申出豐富的國俗語義來。對(duì)月和MOON的國俗語義進(jìn)行對(duì)比研究,不僅可以了解其中所蘊(yùn)含的漢英文化的差異,也能發(fā)現(xiàn)漢英兩大民族認(rèn)知差異及兩者之間的關(guān)系。 本文共分為六章。緒論部分主要介紹本文的研究意義、研究對(duì)象、研究角度、研究方法等。第一章在指出現(xiàn)有的國俗語義對(duì)比差異模式局限性的基礎(chǔ)上,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的研究成果,提出國俗語義認(rèn)知對(duì)比的框架,即通過建立國俗語義一詞多義認(rèn)知范疇,從而達(dá)到對(duì)比月和MOON國俗語義的目的。第二章、第三章對(duì)月和MOON的國俗語義義項(xiàng)進(jìn)行描寫,這些義項(xiàng)是在語料的整理的基礎(chǔ)上得出的,來源于英漢語料庫。第四章、第五章根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)隱喻和轉(zhuǎn)喻的理論,理清了國俗語義認(rèn)知范疇,對(duì)各義項(xiàng)引申過程進(jìn)行了敘述,并對(duì)各自國俗語義義項(xiàng)按隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制進(jìn)行了分類。第六章是分別從隱喻和轉(zhuǎn)喻兩大認(rèn)知機(jī)制入手,從微觀角度對(duì)比了月和MOON國俗語義隱喻認(rèn)知在源域、目標(biāo)域以及相似特征三個(gè)方面存在的差異;并得出只有月的國俗語義引申具有轉(zhuǎn)喻機(jī)制,而MOON不具有這樣的引申機(jī)制,最后從文化角度宏觀地解釋了以上的認(rèn)知差異背后的原因。
[Abstract]:The object of this thesis is the Chinese-English and Chinese-English idioms of Moon and MOON. Moon and MOON, as national idioms with the same conceptual meaning, derive rich meanings from their original meanings in the context of Chinese and English cultural traditions. A comparative study of the meanings of the Chinese idioms of Moon and MOON can not only understand the cultural differences between Chinese and English, but also reveal the cognitive differences between Chinese and English peoples and the relationship between them. This paper is divided into six chapters. The introduction part mainly introduces the research significance, research object, research angle, research method and so on. On the basis of pointing out the limitations of the existing contrastive patterns of the meanings of Chinese idioms and combining the research results of cognitive linguistics, the first chapter puts forward the framework of cognitive contrast of the meanings of Chinese idioms, that is, through the establishment of the category of polysemous cognition of the word "polysemy" of Chinese colloquial meanings. In order to achieve the purpose of comparing the meaning of moon and MOON. The second chapter and the third chapter describe the meanings of Yue and MOON, which are derived from the corpus of English and Chinese. Chapter four, Chapter five, according to the theories of metaphor and metonymy in cognitive linguistics, clarifies the cognitive category of the national idiom, narrates the extension process of each meaning, and classifies the meanings according to the mechanism of metaphor and metonymy. The sixth chapter starts with the cognitive mechanism of metaphor and metonymy, and compares the differences of metonymy cognition in source domain, target domain and similarity feature between Moon and MOON from a micro perspective. It is concluded that only the extension of the Chinese idiom has metonymy mechanism, but MOON does not. Finally, it explains the reasons behind the above cognitive differences from a cultural perspective.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H136;H313
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 付秋會(huì);;一樣的美麗 不一樣的神韻——中西方月神之比較[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年02期
,本文編號(hào):1858199
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1858199.html
最近更新
教材專著