佛經(jīng)漢譯譯論體系主體結(jié)構(gòu)的完善
本文選題:贊寧 + 唐宋佛經(jīng)漢譯; 參考:《外語研究》2012年03期
【摘要】:贊寧《宋高僧傳》卷三中的翻譯理論總結(jié),應(yīng)該被看作彥琮對隋代及之前翻譯理論的總結(jié)和玄奘開啟唐代翻譯盛世理論主張之后,對自義凈以降的唐宋佛經(jīng)翻譯高峰期比較全面的理論總結(jié),因此是整個(gè)佛經(jīng)漢譯譯論體系主體結(jié)構(gòu)有機(jī)組成的后一部分即第三個(gè)部分。從這個(gè)意義上看,贊寧的總結(jié)具有繼承和完善意識(shí)。本文依據(jù)贊寧所言證明了這一判斷,涉及六個(gè)方面,即:體系獨(dú)立意識(shí),對語言的認(rèn)識(shí),翻譯語言折中論,對譯場所展示的翻譯過程的認(rèn)識(shí),北宋初期翻譯的特點(diǎn),譯者風(fēng)格問題。
[Abstract]:The summary of translation theory in Zanning's Biography of the High Monks of Song Dynasty should be regarded as Yan Cong's summing up of the Sui Dynasty and its previous translation theories and Xuanzang's opening of the Tang Dynasty translation theory. It is a comprehensive theoretical summary of the peak period of Buddhist scriptures translation in Tang and Song dynasties, so it is the third part of the main body structure of the whole translation system of Buddhist scriptures into Chinese. In this sense, Zanning's summary has the consciousness of inheritance and perfection. This paper proves this judgment according to Zanning, which involves six aspects: the consciousness of system independence, the understanding of the language, the theory of the compromise of the translation language, the understanding of the translation process displayed in the translation site, and the characteristics of the translation in the early Northern Song Dynasty. The translator's style.
【作者單位】: 華東師范大學(xué)對外漢語學(xué)院;
【基金】:上海市教委重點(diǎn)項(xiàng)目“佛經(jīng)漢譯的譯論體系”(批準(zhǔn)號(hào):12ZS045)
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林冬晴;余慧;;盤龍山與漢、藏佛教的普賢信仰[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 鄒燕凌;;試論佛教梵唄的產(chǎn)生[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
8 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
9 鄭韜;;中唐文人士大夫?qū)橹葑诘慕邮堋园拙右住?quán)德輿為例[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
10 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 王潔;;龍門刻經(jīng)洞窟及庫藏經(jīng)幢的調(diào)查[A];麥積山石窟藝術(shù)文化論文集(下)——2002年麥積山石窟藝術(shù)與絲綢之路佛教文化國際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年
3 黨燕妮;;晚唐五代敦煌地區(qū)的毗沙門天王信仰[A];敦煌歸義軍史專題研究三編[C];2005年
4 李軍;;晚唐涼州控制權(quán)轉(zhuǎn)移研究[A];敦煌歸義軍史專題研究四編[C];2009年
5 陸離;;吐蕃統(tǒng)治時(shí)期敦煌僧官的幾個(gè)問題[A];敦煌歸義軍史專題研究四編[C];2009年
6 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 趙愛華;亂世與古小說[D];南開大學(xué);2010年
10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王雷泉,程群;中國佛教譯場的回顧與前瞻[J];法音;1998年03期
2 戴桂珍;譯者風(fēng)格的生動(dòng)對照——朱自清《匆匆》的兩種英譯文對比分析[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
3 張弓;唐代譯場的儒臣參譯[J];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào);1999年02期
4 邵璐;中國佛經(jīng)譯場的回顧及其對當(dāng)今佛籍整理的啟示[J];河西學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
5 趙巍,孫迎春;個(gè)人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[J];外語教學(xué);2004年03期
6 鄭延國;合譯:佛經(jīng)翻譯的一大特色[J];現(xiàn)代外語;1995年04期
7 王軍;學(xué)習(xí)“《紅樓夢》翻譯藝術(shù)與譯者風(fēng)格”課程的心得體會(huì)[J];中國翻譯;2002年02期
8 張靜;;論女性主義翻譯理論對譯者風(fēng)格的影響[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年09期
9 李德山,金敏求;中國古代佛經(jīng)的來源及其翻譯[J];古籍整理研究學(xué)刊;2002年06期
10 劉桂杰;程淑麗;;為譯者正名:論文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 呂o,
本文編號(hào):1848631
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1848631.html