《中國譯學(xué)大辭典》的四大特色
本文選題:《中國譯學(xué)大辭典》 + 繼承。 參考:《中國科技翻譯》2012年02期
【摘要】:《中國譯學(xué)大詞典》是一部名副其實(shí)的、承前啟后的辭書,它不但符合?妻o書要求,而且具備較高的學(xué)術(shù)含金量。本文將從這幾方面來評價(jià)這部辭書。
[Abstract]:The Dictionary of Chinese Translation Studies is a true dictionary, which not only meets the requirements of specialized dictionaries, but also has a high academic gold content. This article will evaluate the dictionary from these aspects.
【作者單位】: 上海大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍;翻譯批評:分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2000年01期
2 朱麗玲;翻譯中處理文化差異的兩種不良傾向[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1999年05期
3 劉明信;;商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
4 徐式谷;歷史上的漢英詞典(下)[J];辭書研究;2002年02期
5 桂瓊;魯迅先生的翻譯生涯初探[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年02期
6 宋彩霞;龐德誤譯的思考[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年01期
7 楊洋;從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談英文電影片名的漢譯[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年05期
8 王小紅;文化差異與詞語翻譯[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
9 袁斌業(yè);也說漢語中零翻譯縮略語的使用[J];桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期
10 袁斌業(yè);試論當(dāng)代大眾傳媒對翻譯的影響[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年04期
相關(guān)會議論文 前2條
1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 Martha P.Y.CHEUNG;;Ji(寄),Xiang(象),Didi(狄棶),Yi(譯)—A Study of Four Key Terms in Ancient Chinese Discourse on Translation[A];跨學(xué)科翻譯研究——國際譯聯(lián)第4屆亞洲翻譯家論壇論文集之三[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
2 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
3 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國知識分子的身份認(rèn)同[D];華中師范大學(xué);2006年
6 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
7 倪永明;中日《三國志》今譯與中古漢語詞匯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
8 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
2 楊全紅;詩人譯詩,,是耶?非耶?[D];西南師范大學(xué);2001年
3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
4 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年
5 韋敏;《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究[D];廣西大學(xué);2002年
6 鄭意長;《儒林外史》英譯本中“文化缺省”的研究[D];天津師范大學(xué);2002年
7 王軍;《紅樓夢》之律詩翻譯比較[D];四川師范大學(xué);2002年
8 張瑩;信息論予旅游宣傳資料的翻譯[D];西北工業(yè)大學(xué);2002年
9 孫開建;文學(xué)翻譯的評價(jià)體系[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
10 張敬豐;文化負(fù)載詞與詞組研究及其翻譯[D];福建師范大學(xué);2003年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄒德文;談書法理論對漢字理論的繼承及得失[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 宋立新;語文教學(xué)中傳統(tǒng)文化的揚(yáng)棄[J];淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
3 邵宜;;從幾個標(biāo)記助詞看贛方言與近代漢語的關(guān)系[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年03期
4 張琳;;試談中國翻譯理論的繼承和借鑒[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
5 張志遠(yuǎn);;在繼承中求發(fā)展——淺論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”[J];文教資料;2009年15期
6 時(shí)學(xué)偉;;開封方言對古漢語詞匯的繼承[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
7 祝敏青;肖莉;;繼承 拓展 創(chuàng)新——宗廷虎修辭學(xué)理論研究[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2007年05期
8 敖桂華;“炙”漫談[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
9 王希杰;新世紀(jì)漢語修辭學(xué):繼承、引進(jìn)和創(chuàng)新[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
10 游傳耀;;信息時(shí)代對漢字的挑戰(zhàn)[J];福建省社會主義學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 孔祥立;中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 柴紅梅;《摩訶僧yG律》復(fù)音詞研究[D];浙江大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 宋揚(yáng);《康熙字典》對《字匯》、《正字通》的繼承和發(fā)展[D];天津師范大學(xué);2006年
本文編號:1835084
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1835084.html