東方文化情結(jié)與自我東方主義的矛盾統(tǒng)一——讀《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》
本文選題:東方文化 + 翻譯研究 ; 參考:《中國出版》2012年10期
【摘要】:正自20世紀(jì)80年代翻譯研究"文化轉(zhuǎn)向"以來,翻譯研究開始關(guān)注文本以外影響翻譯的一切外部因素。近年來,國內(nèi)學(xué)者分別從不同的角度解讀文化因素對翻譯的影響,不同歷史時期的翻譯家、
[Abstract]:Since the "cultural turn" of translation studies in the 1980s, translation studies have begun to focus on all external factors that affect translation outside the text. In recent years, domestic scholars have interpreted the influence of cultural factors on translation from different angles, and translators in different historical periods.
【作者單位】: 杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊世杰;岑群霞;;試析《京華煙云》中的“翻譯”雜合策略——基于后殖民視角[J];福建論壇(社科教育版);2011年06期
2 姜力維;;淺論女性主義與女性主義翻譯理論[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年19期
3 蔡龍文;宮齊;;回顧與展望:我國解構(gòu)主義翻譯研究(2000—2010)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
4 袁黎;;翻譯研究的框架語義視角概述[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
5 才讓草;;藏、漢、英委婉語的文化比較與翻譯[J];民族翻譯;2010年04期
6 張邱慧;;英漢隱喻中的文化差異及翻譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
7 張婷;;翻譯研究類型論[J];作家;2011年14期
8 胡牧;;翻譯研究:超越“文化轉(zhuǎn)向”[J];江蘇社會科學(xué);2011年04期
9 劉明楊;;對比修辭學(xué)與翻譯研究評述[J];現(xiàn)代交際;2011年05期
10 龔艷;;女性主義翻譯的理論基礎(chǔ)[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年03期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報(bào);2003年
2 上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會科學(xué)報(bào);2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
5 林長華;趣味殘缺字[N];山西日報(bào);2005年
6 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年
7 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年
8 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
9 王岳川;在母語與英語的文化天平上[N];文學(xué)報(bào);2006年
10 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
2 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
3 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
4 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
5 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
6 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
7 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
8 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
9 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬秋利;譯者主體的互文性視角[D];首都師范大學(xué);2008年
2 李巧芳;奈達(dá)的翻譯理論與林語堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學(xué);2007年
3 黃春梅;林語堂:辨證主義翻譯理論家和實(shí)踐家[D];廈門大學(xué);2006年
4 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 蘇德華;從語篇視點(diǎn)來研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年
6 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
8 費(fèi)國萍;符號學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年
9 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年
10 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
,本文編號:1829193
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1829193.html