天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

中國援建塞拉利昂夏洛特和馬卡里水電站工程項目口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-29 09:17

  本文選題:援外項目 + 口譯質(zhì)量 ; 參考:《中南大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:中國是世界上最大的發(fā)展中國家。60多年來,中國在致力于自身發(fā)展的同時,一直堅持向其他發(fā)展中國家提供力所能及的援助。在中國60多年的援外歷史中,創(chuàng)造了具有中國特色的援外模式。援外工程項目一直是中國援外的主要形式,項目的口譯工作者承擔(dān)著為中國在國際社會上樹立良好的國家形象、增進(jìn)中外友好,促進(jìn)國際交流與合作等重要任務(wù)。隨著中國的援外工程項目越來越多,就會有越來越多的口譯活動以及需要更多的高素質(zhì)的口譯人員。 本文依據(jù)作者在2005至2007這兩年在利比里亞擔(dān)任中國援助利比里亞SKD體育場項目以及2012年在中國援建塞拉利昂夏洛特水電站項目擔(dān)任翻譯的實踐經(jīng)驗,從援外工程項目對譯員的技能要求入手,分析了在擔(dān)任援外項目現(xiàn)場翻譯過程中譯員心理狀況對翻譯質(zhì)量的影響以及從譯員的能力、角色定位與轉(zhuǎn)換等方面結(jié)合相關(guān)理論探討了在此次實踐過程中遇到的障礙和應(yīng)對策略。同時提出了在口譯實踐過程中未能解決的一些問題,以期為援外工程現(xiàn)場口譯人員與口譯研究提供相關(guān)參考與借鑒。
[Abstract]:China has been the largest developing country in the world for more than 60 years. In China's 60-year history of foreign aid, it has created a foreign aid model with Chinese characteristics. The foreign aid project is always the main form of China's foreign aid. The interpreters of the project undertake the important tasks of establishing a good national image for China in the international community, enhancing Sino-foreign friendship, and promoting international exchanges and cooperation. With the increasing number of foreign aid projects in China, there will be more and more interpreting activities and the need for more high-quality interpreters. This paper is based on the author's practical experience of working as a translator in Liberia for the SKD Stadium project in Liberia from 2005 to 2007 and for the construction of the Charlotte Hydropower Station in Sierra Leone in 2012. Based on the technical requirements of the foreign aid project, this paper analyzes the influence of the psychological condition of the interpreter on the translation quality and the ability of the interpreter in the process of on-the-spot translation of the foreign aid project. This paper discusses the obstacles and coping strategies in the course of this practice in combination with the theory of role orientation and transformation. At the same time, this paper puts forward some problems which can not be solved in the process of interpreting practice, in order to provide relevant reference and reference for the field interpreters and interpreting research of foreign aid projects.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 吳瓊;口譯中的精力分配[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年04期

2 陳明瑤;論商務(wù)口譯技巧[J];上?萍挤g;2004年02期

3 戴煒棟;徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期

4 陳吉棠;三論記憶與聽力理解[J];外語界;2005年02期

5 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期

6 施燕華;;怎樣做好外交口譯工作[J];中國翻譯;2007年03期

,

本文編號:1819315

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1819315.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cc7ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com