天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

喀喇汗語(yǔ)《古蘭經(jīng)行間譯本》研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-25 15:40

  本文選題:喀喇汗王朝文獻(xiàn) + 古蘭經(jīng)譯本 ; 參考:《中央民族大學(xué)》2013年博士論文


【摘要】:突厥語(yǔ)古蘭經(jīng)譯本及其注釋本在突厥語(yǔ)言史的重要文獻(xiàn)中構(gòu)成特殊的一群。在不同的時(shí)間和地理位置出現(xiàn)的各種突厥語(yǔ)古蘭經(jīng)譯本及其注釋對(duì)突厥語(yǔ)言學(xué)研究具有重要的意義,F(xiàn)在在各國(guó)保存的突厥語(yǔ)古蘭經(jīng)譯本及其注釋一共有六個(gè)。它們是:1.土耳其伊斯坦布爾《突厥和伊斯蘭古籍博物館》保存的抄本;2.英國(guó)曼切斯特John Rylands圖書(shū)館保存的抄本;3.俄羅斯圣彼得堡亞洲人民研究所保存的抄本;4.烏茲別克斯坦科學(xué)院東方學(xué)研究所保存的抄本;5.土耳其伊斯坦布爾蘇萊馬尼亞(Sulejmanije)圖書(shū)館保存的抄本;6.現(xiàn)存于土耳其伊斯坦布爾和布爾薩等兩個(gè)城市保存的注釋本。這些譯本和注釋是從12世紀(jì)到16世紀(jì)的時(shí)間中翻譯或者抄寫(xiě)而成的。最早的被認(rèn)為是12世紀(jì)中期到13世紀(jì)初期在新疆和中亞一帶翻譯而成,是屬于喀喇汗王朝晚期文獻(xiàn)。它的形式是行間翻譯、即每行阿拉伯原文之下寫(xiě)著它的突厥語(yǔ)直譯,所以被稱作喀喇汗語(yǔ)行間古蘭經(jīng)譯本。 本文主要研究現(xiàn)存于土耳其伊斯坦布爾《突厥和伊斯蘭古籍博物館》(Turk ve islam eserleri muzesi)編號(hào)73的喀喇汗語(yǔ)《古蘭經(jīng)行間譯本》。此研究中,本人根據(jù)現(xiàn)存于土耳其伊斯坦布爾蘇萊馬尼亞圖書(shū)館保存的TIEM73抄本的影印版,以Aysu Ata,2004的關(guān)于Rylands抄本的專著和現(xiàn)存于土耳其安卡拉《突厥語(yǔ)協(xié)會(huì)》圖書(shū)館的《圣彼得堡抄本》的影印版的輔助之下,做出TIEM73古蘭經(jīng)譯本的拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě),換寫(xiě)及翻譯。以腳注形式指出它們之間的區(qū)別,在此基礎(chǔ)上寫(xiě)出該文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)。 本文包括以下四部分。 緒論 這部分主要闡述了文獻(xiàn)的研究意義、方法、步驟及突厥語(yǔ)古蘭經(jīng)譯本的一般情況和它的研究概況。然后介紹現(xiàn)存于世界各國(guó)圖書(shū)館和博物館的突厥語(yǔ)古蘭經(jīng)譯本及其注釋。 文獻(xiàn)篇 文獻(xiàn)篇有本文獻(xiàn)的拉丁字母換寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)、翻譯和注釋。詞匯解釋和其它版本之間的比較都以腳注形式來(lái)實(shí)現(xiàn)。本文獻(xiàn)的拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)根據(jù)買(mǎi)提熱衣木·沙依提的《突厥語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》(民族出版社、2006年)一書(shū)中使用的轉(zhuǎn)寫(xiě)方法。轉(zhuǎn)寫(xiě)當(dāng)中用腳注形式來(lái)指出本文獻(xiàn)跟曼切斯特Rylands抄本和彼德堡抄本之間的不同點(diǎn)。文獻(xiàn)中的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)借詞的轉(zhuǎn)寫(xiě)遵循它們?cè)趤?lái)源語(yǔ)言中的語(yǔ)音規(guī)則。轉(zhuǎn)寫(xiě)中文獻(xiàn)的對(duì)開(kāi)號(hào)和行號(hào)都表示在正文中。為了便于比較,文獻(xiàn)的章節(jié)按照現(xiàn)在我們手中的古蘭經(jīng)的章節(jié)號(hào)來(lái)做編號(hào)。文獻(xiàn)翻譯部分參考了馬堅(jiān)的《古蘭經(jīng)的中文翻譯》(北京1996)。文獻(xiàn)中沒(méi)翻譯的或者看不清的部分都以利用本文獻(xiàn)的其它部分或者其它抄本來(lái)補(bǔ)充。文獻(xiàn)中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤一律在腳注里表示。 語(yǔ)言文字篇 語(yǔ)言篇主要描寫(xiě)本論文的語(yǔ)言和文字特點(diǎn)。包括四個(gè)部分。第一節(jié)是有關(guān)此文獻(xiàn)的拼寫(xiě)特點(diǎn)。這一節(jié)主要探討文獻(xiàn)中元音和輔音以及附加成分的拼寫(xiě)特點(diǎn)。然后把這些拼寫(xiě)特點(diǎn)跟古突厥文和回鶻文的拼寫(xiě)特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^。第二節(jié)是有關(guān)此文獻(xiàn)的語(yǔ)音研究。本節(jié)主要討論本文獻(xiàn)中出現(xiàn)的一般元音和長(zhǎng)元音和所有輔音;元音和輔音的分布情況和語(yǔ)音和諧;本文出現(xiàn)的音變現(xiàn)象等話題。第三節(jié)是有關(guān)本文獻(xiàn)的詞匯研究。在這一節(jié)簡(jiǎn)單地介紹本文獻(xiàn)的一般詞匯特點(diǎn)。第四節(jié)是有關(guān)此文獻(xiàn)的詞法研究:在這一節(jié)主要描寫(xiě)文獻(xiàn)中名詞的數(shù),領(lǐng)屬-人稱,格等語(yǔ)法范疇和動(dòng)詞的肯定與否定,語(yǔ)態(tài),人稱,時(shí)等語(yǔ)法范疇和虛詞的用法,本節(jié)按這個(gè)順序?qū)⑦@些語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行描寫(xiě)并跟其它的文獻(xiàn)之間進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^。 詞匯表 章是該文獻(xiàn)的詞匯表。這部分包括該文獻(xiàn)中出現(xiàn)的所有詞條及其翻譯。這包括文獻(xiàn)中出現(xiàn)的突厥固有語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)波斯語(yǔ)借詞。 論文的結(jié)尾附了參考資料。
[Abstract]:There are six special groups in the important documents of the history of the languages of the Turks . There are six translation versions and their annotations of the different languages in different times and geographical locations . They are : 1 . Transcript of the Turkish Republic of Istanbul and the Islamic Museum of Ancient Books ;
2 . Transcript saved by John Rylands Library , Manchester , UK ;
3 . Transcript held by the Asian Institute of People ' s Institute , St . Petersburg , Russia ;
4 . Transcript of the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of Uzbekistan ;
5 . Transcript held in the Library of Sulejmanije , Istanbul , Turkey ;
6 . Notes on the preservation of two cities , such as Istanbul and Bursa , Turkey . These translations and notes are translated or copied from the 12 th to 16 th century . The first is believed to be translated from the mid - 12th century to the beginning of the 13th century in Xinjiang and Central Asia .

In this study , I have studied the translation , writing and translation of the Latin alphabet of the translated version of TIEM73 , based on TIEM73 , which is currently held in Istanbul , Turkey , in Istanbul , Turkey . In this study , according to TIEM73 ' s copy of TIEM73 , which is deposited in the Sulaymaniyah Library of Istanbul , Turkey , I make the translation , writing and translation of the Latin alphabet of the translated version of TIEM73 . The differences between them are pointed out in the form of footnotes , and the linguistic features of this document are written on this basis .

This article includes the following four parts .

Introduction

This part mainly expounds the research significance , methods , steps of the literature and the general situation and its research situation of the translated versions of the ancient Lanzhou , and then introduces the translation and its annotation of the ancient Chinese - language versions of the libraries and museums in the world .

Literature Title

In the paper , the Latin alphabet of this document is implemented in the form of a footnote . The Latin alphabet of this document is reproduced in a footnote form . The Latin alphabet of this document is based on the phonetic rules in the source language .

Language Text

This paper mainly deals with the features of the language and characters of this paper . It includes four parts . The first section is about the spelling of this document . This section discusses the spelling of vowel and consonant as well as the spelling of the additional components in the literature . The second section is the speech study on this document . This section mainly discusses the general vowel and long vowel and all consonant appearing in this document .
In this paper , the general vocabulary features of this document are briefly introduced in this section . In this section , the general vocabulary features of this document are briefly introduced in this section . In this section , we describe the general vocabulary features of this document . In this section , we mainly describe the grammatical category and the usage of the verbs in the categories of grammatical category and verb . This section describes these grammatical features in this order and compares them with other documents .

vocabulary

The chapter is a glossary of the literature . This part includes all the terms appearing in this document and its translation . This includes the natural and Arabic Persian words appearing in the literature .

The end of the paper is attached with reference .

【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H211

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 趙明鳴;12-13世紀(jì)中亞《古蘭經(jīng)注釋》語(yǔ)言研究[D];上海師范大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1801948

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1801948.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58202***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com