天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

喀喇汗語《古蘭經(jīng)行間譯本》研究

發(fā)布時間:2018-04-25 15:40

  本文選題:喀喇汗王朝文獻 + 古蘭經(jīng)譯本。 參考:《中央民族大學》2013年博士論文


【摘要】:突厥語古蘭經(jīng)譯本及其注釋本在突厥語言史的重要文獻中構(gòu)成特殊的一群。在不同的時間和地理位置出現(xiàn)的各種突厥語古蘭經(jīng)譯本及其注釋對突厥語言學研究具有重要的意義。現(xiàn)在在各國保存的突厥語古蘭經(jīng)譯本及其注釋一共有六個。它們是:1.土耳其伊斯坦布爾《突厥和伊斯蘭古籍博物館》保存的抄本;2.英國曼切斯特John Rylands圖書館保存的抄本;3.俄羅斯圣彼得堡亞洲人民研究所保存的抄本;4.烏茲別克斯坦科學院東方學研究所保存的抄本;5.土耳其伊斯坦布爾蘇萊馬尼亞(Sulejmanije)圖書館保存的抄本;6.現(xiàn)存于土耳其伊斯坦布爾和布爾薩等兩個城市保存的注釋本。這些譯本和注釋是從12世紀到16世紀的時間中翻譯或者抄寫而成的。最早的被認為是12世紀中期到13世紀初期在新疆和中亞一帶翻譯而成,是屬于喀喇汗王朝晚期文獻。它的形式是行間翻譯、即每行阿拉伯原文之下寫著它的突厥語直譯,所以被稱作喀喇汗語行間古蘭經(jīng)譯本。 本文主要研究現(xiàn)存于土耳其伊斯坦布爾《突厥和伊斯蘭古籍博物館》(Turk ve islam eserleri muzesi)編號73的喀喇汗語《古蘭經(jīng)行間譯本》。此研究中,本人根據(jù)現(xiàn)存于土耳其伊斯坦布爾蘇萊馬尼亞圖書館保存的TIEM73抄本的影印版,以Aysu Ata,2004的關(guān)于Rylands抄本的專著和現(xiàn)存于土耳其安卡拉《突厥語協(xié)會》圖書館的《圣彼得堡抄本》的影印版的輔助之下,做出TIEM73古蘭經(jīng)譯本的拉丁字母轉(zhuǎn)寫,換寫及翻譯。以腳注形式指出它們之間的區(qū)別,在此基礎(chǔ)上寫出該文獻的語言特點。 本文包括以下四部分。 緒論 這部分主要闡述了文獻的研究意義、方法、步驟及突厥語古蘭經(jīng)譯本的一般情況和它的研究概況。然后介紹現(xiàn)存于世界各國圖書館和博物館的突厥語古蘭經(jīng)譯本及其注釋。 文獻篇 文獻篇有本文獻的拉丁字母換寫、轉(zhuǎn)寫、翻譯和注釋。詞匯解釋和其它版本之間的比較都以腳注形式來實現(xiàn)。本文獻的拉丁字母轉(zhuǎn)寫根據(jù)買提熱衣木·沙依提的《突厥語言學導(dǎo)論》(民族出版社、2006年)一書中使用的轉(zhuǎn)寫方法。轉(zhuǎn)寫當中用腳注形式來指出本文獻跟曼切斯特Rylands抄本和彼德堡抄本之間的不同點。文獻中的阿拉伯語和波斯語借詞的轉(zhuǎn)寫遵循它們在來源語言中的語音規(guī)則。轉(zhuǎn)寫中文獻的對開號和行號都表示在正文中。為了便于比較,文獻的章節(jié)按照現(xiàn)在我們手中的古蘭經(jīng)的章節(jié)號來做編號。文獻翻譯部分參考了馬堅的《古蘭經(jīng)的中文翻譯》(北京1996)。文獻中沒翻譯的或者看不清的部分都以利用本文獻的其它部分或者其它抄本來補充。文獻中的拼寫錯誤一律在腳注里表示。 語言文字篇 語言篇主要描寫本論文的語言和文字特點。包括四個部分。第一節(jié)是有關(guān)此文獻的拼寫特點。這一節(jié)主要探討文獻中元音和輔音以及附加成分的拼寫特點。然后把這些拼寫特點跟古突厥文和回鶻文的拼寫特點進行適當?shù)谋容^。第二節(jié)是有關(guān)此文獻的語音研究。本節(jié)主要討論本文獻中出現(xiàn)的一般元音和長元音和所有輔音;元音和輔音的分布情況和語音和諧;本文出現(xiàn)的音變現(xiàn)象等話題。第三節(jié)是有關(guān)本文獻的詞匯研究。在這一節(jié)簡單地介紹本文獻的一般詞匯特點。第四節(jié)是有關(guān)此文獻的詞法研究:在這一節(jié)主要描寫文獻中名詞的數(shù),領(lǐng)屬-人稱,格等語法范疇和動詞的肯定與否定,語態(tài),人稱,時等語法范疇和虛詞的用法,本節(jié)按這個順序?qū)⑦@些語法特點進行描寫并跟其它的文獻之間進行適當?shù)谋容^。 詞匯表 章是該文獻的詞匯表。這部分包括該文獻中出現(xiàn)的所有詞條及其翻譯。這包括文獻中出現(xiàn)的突厥固有語和阿拉伯語波斯語借詞。 論文的結(jié)尾附了參考資料。
[Abstract]:There are six special groups in the important documents of the history of the languages of the Turks . There are six translation versions and their annotations of the different languages in different times and geographical locations . They are : 1 . Transcript of the Turkish Republic of Istanbul and the Islamic Museum of Ancient Books ;
2 . Transcript saved by John Rylands Library , Manchester , UK ;
3 . Transcript held by the Asian Institute of People ' s Institute , St . Petersburg , Russia ;
4 . Transcript of the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of Uzbekistan ;
5 . Transcript held in the Library of Sulejmanije , Istanbul , Turkey ;
6 . Notes on the preservation of two cities , such as Istanbul and Bursa , Turkey . These translations and notes are translated or copied from the 12 th to 16 th century . The first is believed to be translated from the mid - 12th century to the beginning of the 13th century in Xinjiang and Central Asia .

In this study , I have studied the translation , writing and translation of the Latin alphabet of the translated version of TIEM73 , based on TIEM73 , which is currently held in Istanbul , Turkey , in Istanbul , Turkey . In this study , according to TIEM73 ' s copy of TIEM73 , which is deposited in the Sulaymaniyah Library of Istanbul , Turkey , I make the translation , writing and translation of the Latin alphabet of the translated version of TIEM73 . The differences between them are pointed out in the form of footnotes , and the linguistic features of this document are written on this basis .

This article includes the following four parts .

Introduction

This part mainly expounds the research significance , methods , steps of the literature and the general situation and its research situation of the translated versions of the ancient Lanzhou , and then introduces the translation and its annotation of the ancient Chinese - language versions of the libraries and museums in the world .

Literature Title

In the paper , the Latin alphabet of this document is implemented in the form of a footnote . The Latin alphabet of this document is reproduced in a footnote form . The Latin alphabet of this document is based on the phonetic rules in the source language .

Language Text

This paper mainly deals with the features of the language and characters of this paper . It includes four parts . The first section is about the spelling of this document . This section discusses the spelling of vowel and consonant as well as the spelling of the additional components in the literature . The second section is the speech study on this document . This section mainly discusses the general vowel and long vowel and all consonant appearing in this document .
In this paper , the general vocabulary features of this document are briefly introduced in this section . In this section , the general vocabulary features of this document are briefly introduced in this section . In this section , we describe the general vocabulary features of this document . In this section , we mainly describe the grammatical category and the usage of the verbs in the categories of grammatical category and verb . This section describes these grammatical features in this order and compares them with other documents .

vocabulary

The chapter is a glossary of the literature . This part includes all the terms appearing in this document and its translation . This includes the natural and Arabic Persian words appearing in the literature .

The end of the paper is attached with reference .

【學位授予單位】:中央民族大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H211

【參考文獻】

相關(guān)博士學位論文 前1條

1 趙明鳴;12-13世紀中亞《古蘭經(jīng)注釋》語言研究[D];上海師范大學;2011年

,

本文編號:1801948

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1801948.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58202***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com