天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯研究——以《建國大業(yè)》為例

發(fā)布時間:2018-04-24 15:05

  本文選題:關(guān)聯(lián)視角 + 字幕翻譯。 參考:《電影文學》2012年21期


【摘要】:在社會主義市場經(jīng)濟蓬勃發(fā)展的背景下,我國的影視劇文化產(chǎn)業(yè)也迎來了迅速發(fā)展的時機。尤其是近幾年來,伴隨著人們物質(zhì)生活水平的不斷提高,精神方面的需求則日益凸顯出來,更加注重影視劇作品的總體拍攝質(zhì)量以及字幕翻譯。本文主要從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),以國內(nèi)熱播電影《建國大業(yè)》為例,分析關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯特點、技巧以及《建國大業(yè)》中的功能翻譯的體現(xiàn)。
[Abstract]:Under the background of the vigorous development of socialist market economy, the cultural industry of film and TV drama in our country has also ushered in the opportunity of rapid development. Especially in recent years, with the continuous improvement of people's material living standards, the spiritual needs are increasingly prominent, pay more attention to the overall quality of film and television works as well as subtitle translation. Based on relevance theory, this paper analyzes the features, skills and functional translation of subtitle translation from the perspective of relevance, taking the popular domestic film "the cause of Jianguo" as an example.
【作者單位】: 長春理工大學光電信息學院;吉林大學公共外語教育學院;
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

相關(guān)博士學位論文 前2條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年

2 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張迎春;;論影視字幕減譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年06期

2 龍千紅;;電影翻譯的動態(tài)觀——中國電影翻譯考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年03期

3 周梁勛;劉祥清;;英語影視語言的特點及翻譯方法[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期

4 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(下半月);2008年12期

5 閻瑾;;從關(guān)聯(lián)理論看《英雄》字幕翻譯中譯者的主體性[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2010年05期

6 劉穎;李養(yǎng)龍;;字幕英譯的典型策略——縮減法[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2010年05期

7 楊森;;華語電影的英文字幕翻譯——以電影《風聲》為例[J];濱州學院學報;2011年02期

8 趙晶;;英美情景喜劇字幕翻譯淺談[J];濱州職業(yè)學院學報;2010年01期

9 王偉;;理論視角下的漢英翻譯研究[J];長春教育學院學報;2010年03期

10 王麗萍;;談生態(tài)翻譯學視角下《非誠勿擾Ⅱ》的字幕翻譯[J];長春教育學院學報;2011年03期

相關(guān)會議論文 前3條

1 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

2 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

3 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關(guān)博士學位論文 前6條

1 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

2 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年

3 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學;2011年

4 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學;2007年

5 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國語大學;2009年

6 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別[D];大連理工大學;2010年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年

2 崔乃軍;多模態(tài)話語分析與電影作品及翻譯[D];中國海洋大學;2010年

3 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學;2010年

4 李娜;從敘事學角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學;2009年

5 路潔;翻譯標準多元互補論與電影翻譯[D];天津理工大學;2009年

6 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學;2010年

7 趙楠;目的論指導下的漢語電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學;2010年

8 劉冰;動態(tài)對等理論在英語影片字幕翻譯中的運用[D];長春工業(yè)大學;2010年

9 王明娥;華語電影字幕的英譯探索:功能與交際的視角[D];福建師范大學;2010年

10 彭丹;關(guān)聯(lián)理論視角下《音樂之聲》字幕與配音翻譯對比研究[D];湖南師范大學;2010年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學報;2000年06期

2 朱健平;;“相似便直譯,不相似便意譯”嗎?[J];國外外語教學;2002年01期

3 張春柏;從語言哲學到翻譯的功能——關(guān)于等值翻譯理論的一點思考[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);1998年04期

4 蔡新樂;試論翻譯過程[J];解放軍外國語學院學報;2000年01期

5 朱健平;歸化與異化:研究視點的轉(zhuǎn)移[J];解放軍外國語學院學報;2002年02期

6 于國棟,吳亞欣;話語標記語的順應(yīng)性解釋[J];解放軍外國語學院學報;2003年01期

7 彭秋榮;翻譯的闡釋性[J];中國科技翻譯;1996年03期

8 劉崢;;論翻譯標準的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期

9 冉永平;話語標記語的語用學研究綜述[J];外語研究;2000年04期

10 陳志杰;動態(tài)的讀者反應(yīng)論對翻譯的指導意義[J];四川外語學院學報;2001年02期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐立樂;;談《建國大業(yè)》的英文字幕[J];電影文學;2010年11期

2 潘悅;;基于功能翻譯理論探討《建國大業(yè)》字幕翻譯策略[J];電影評介;2010年18期

3 李小艷;何影;;論電影字幕的釋意翻譯——以電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯為例[J];電影文學;2011年14期

4 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

5 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學術(shù);2008年04期

6 鄒智燕;;從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J];才智;2009年18期

7 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學院學報;2010年04期

8 張穎;劉軍艷;;淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J];電影文學;2010年20期

9 尋慧;;從目的論看《亂世佳人》中的字幕翻譯[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年05期

10 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國電力教育;2011年16期

相關(guān)會議論文 前2條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語字幕掌上看[N];中國技術(shù)市場報;2009年

2 本報綜合報道;北京奧運引熱中國演藝精品[N];中國文化報;2008年

3 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報;2004年

4 卜大煒;掌聲緣何而來?[N];音樂周報;2010年

5 劉辰;奧運前的最后補妝[N];中國房地產(chǎn)報;2008年

6 本報記者 姜旭;轉(zhuǎn)載漢化哈佛教學視頻侵權(quán)嗎?[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2010年

7 崔向榮;京劇不妨配音[N];團結(jié)報;2001年

8 汪秋萍;石峻山:從哈佛高才生到昆曲義工[N];新華日報;2006年

9 陳斌邋王藝;文化盛事為北京奧運增光添彩[N];經(jīng)濟日報;2008年

10 本報記者 薛秀泓;電影“走出去”:要輸出昂揚向上的價值觀[N];中國改革報;2008年

相關(guān)博士學位論文 前2條

1 王勇;王光祈留德生涯與西文著述研究[D];上海音樂學院;2006年

2 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學;2011年

2 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年

3 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學;2010年

4 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學;2011年

5 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學;2011年

6 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學;2011年

7 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年

8 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)[D];揚州大學;2010年

9 趙莉;英語電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對比研究[D];成都理工大學;2010年

10 王丹丹;順應(yīng)論在英語情景喜劇幽默字幕翻譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學;2011年

,

本文編號:1797139

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1797139.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a33e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com