天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢(mèng)》英譯本中虛義動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用與成因研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-22 19:32

  本文選題:《紅樓夢(mèng)》英譯本 + 英語(yǔ)虛義動(dòng)詞結(jié)構(gòu); 參考:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012年04期


【摘要】:本文旨在考察《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中虛義動(dòng)詞結(jié)構(gòu)使用的異同點(diǎn)以及成因。研究發(fā)現(xiàn),相對(duì)于楊譯本和霍譯本,喬譯本中虛義動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用在各個(gè)方面均占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。另一方面,《紅樓夢(mèng)》英譯中該結(jié)構(gòu)的使用可能受諸多因素的影響,包括原著所體現(xiàn)的漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)、原著中非正式化的語(yǔ)境、譯者的文體考慮、譯者的職業(yè)背景等。
[Abstract]:The purpose of this paper is to investigate the similarities, differences and causes of the use of fictional verbs in the three English versions of A Dream of Red Mansions. It is found that the use of fictional verb structures in Qiao version is superior to that in Yang's and Huo's versions. On the other hand, the use of this structure in the English translation of A Dream of Red Mansions may be influenced by many factors, including the grammatical features of the Chinese language embodied in the original, the informal context in the original, the stylistic considerations of the translator, and the professional background of the translator.
【作者單位】: 燕山大學(xué);
【基金】:2010年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于《紅樓夢(mèng)》中、英文語(yǔ)料庫(kù)的漢英文化大辭典的編撰研究”(項(xiàng)目編號(hào):10BYY011) 2011年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“中國(guó)古典文學(xué)四大名著漢法平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):11YJC740062)的資助
【分類號(hào)】:H315.9;H14

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 王克非;英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年06期

2 劉康龍;穆雷;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2006年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 黃琪;接受美學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯[D];中南大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):1788601

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1788601.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f6b3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com