語(yǔ)用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究
本文選題:語(yǔ)用順應(yīng) + 概念隱喻 ; 參考:《外語(yǔ)教學(xué)》2014年02期
【摘要】:隱喻是人類(lèi)重要的認(rèn)知方式,起著描述場(chǎng)景、刻畫(huà)人物、描寫(xiě)人物心理、突出語(yǔ)義、深化主題等重要作用。然而,隱喻翻譯常常由于造成文化虧損而致交際受挫已成為翻譯界的一大難點(diǎn)。本文作者根據(jù)維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)理論嘗試性地設(shè)計(jì)出了隱喻翻譯模式。該模式可以幫助譯者從全局出發(fā)考慮隱喻的語(yǔ)境相關(guān)因素、認(rèn)知過(guò)程和語(yǔ)用目的,動(dòng)態(tài)化地順應(yīng)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文本內(nèi)外語(yǔ)境因素,通過(guò)順應(yīng)性選擇譯出能滿(mǎn)足交際功能與目的的隱喻譯文。
[Abstract]:Metaphor is an important cognitive way of human beings, which plays an important role in describing scenes, portraying characters, describing characters' psychology, highlighting semantics, deepening themes, and so on. However, metaphor translation has become a major difficulty in translation field. The author attempts to design a metaphorical translation model based on Visorun's pragmatic adaptation theory. The model can help the translator to consider the contextual factors, cognitive process and pragmatic purposes of metaphor, and dynamically adapt to the source language and the internal and external context of the target language. A metaphorical translation that satisfies both communicative function and purpose is translated through adaptation selection.
【作者單位】: 西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:西北工業(yè)大學(xué)2012年人文社科與管理振興基金項(xiàng)目“漢英翻譯中的概念隱喻表達(dá)法研究(項(xiàng)目編號(hào):RW201209)” 教育部社科基金西部和邊疆項(xiàng)目“基于模糊數(shù)學(xué)方法的四套大學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)系統(tǒng)軟件綜合評(píng)價(jià)(項(xiàng)目編號(hào):13xja740002)”的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王建國(guó);從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 關(guān)麗娜;從語(yǔ)用前提對(duì)稱(chēng)看等值翻譯[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
2 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期
5 欒曉虹;文化詞語(yǔ)及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
6 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語(yǔ)應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
7 陳書(shū)菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
8 孫凈麗;;試論英語(yǔ)諺語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
9 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期
10 張國(guó)申,李世勇;英語(yǔ)動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王萍;英漢短語(yǔ)結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 扎西卓瑪;藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史研究[D];蘭州大學(xué);2011年
5 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
6 何玉興;社會(huì)群體溝通平衡問(wèn)題學(xué)理資源探析[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年
7 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
9 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
10 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
3 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 高多;英語(yǔ)新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 王曉東;從以知語(yǔ)言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 尚蔚;最佳關(guān)聯(lián)—李白詩(shī)歌中隱喻翻譯的基本原則[D];大連理工大學(xué);2010年
10 谷春娜;唐宋詩(shī)詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 于國(guó)棟;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2004年01期
2 楊成虎;語(yǔ)法化理論與語(yǔ)法隱喻的差異分析[J];福建外語(yǔ);2002年01期
3 董宏樂(lè);;概念語(yǔ)法隱喻與英文寫(xiě)作能力的提高[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
4 趙德全,寧志敏;解讀報(bào)刊英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2005年01期
5 李文秀;;政治英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
6 江淑娟;;科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻[J];廣西社會(huì)科學(xué);2008年01期
7 賈軍;語(yǔ)法隱喻在科技語(yǔ)言中的語(yǔ)篇功能[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
8 何偉;;語(yǔ)法隱喻:形式變體和意義變體[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
9 陳夏南;;語(yǔ)法隱喻在商務(wù)英語(yǔ)合同中的應(yīng)用和翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
10 胡壯麟;語(yǔ)法隱喻[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1996年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐靜;;文化語(yǔ)言學(xué)關(guān)照下的詩(shī)歌隱喻翻譯研究——兼評(píng)Stopping by the Woods on a Snowy Evening余光中譯本[J];科技信息;2009年30期
2 溫玉斌;;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域?qū)徱曉?shī)歌概念隱喻的翻譯——兼評(píng)《紅樓夢(mèng)·詠菊》兩譯本的得失[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 趙淑芳;范祥濤;;隱喻翻譯研究綜述[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 張嬌娣;;英語(yǔ)隱喻的理解與翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2007年01期
5 邢韌;;論隱喻翻譯的文化視角[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年11期
6 于瑩;;認(rèn)知理論關(guān)照下的隱喻翻譯策略[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2008年03期
7 安蔚蔚;;從認(rèn)知角度看隱喻翻譯[J];美與時(shí)代;2007年01期
8 孟蓓;;《背影》英譯文的語(yǔ)法隱喻分析[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2010年10期
9 譚煥新;;從殺“鵝”取卵看英漢中的隱喻翻譯[J];現(xiàn)代交際;2011年04期
10 高圣兵;;語(yǔ)篇隱喻性及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 周鳳岐;;有效跨文化交際與動(dòng)態(tài)對(duì)等[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
5 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 高軍;;隱喻與英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 齊迪;;習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知解讀與習(xí)語(yǔ)習(xí)得[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
2 記者 張玉來(lái);網(wǎng)絡(luò)翻譯研究獲重大突破[N];人民日?qǐng)?bào);2001年
3 青島海洋大學(xué) 楊自?xún);借鑒和創(chuàng)造[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
4 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
5 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
6 傅小平;東歐文學(xué)翻譯研究“斷層”加劇[N];文學(xué)報(bào);2007年
7 滬言;權(quán)力化的翻譯,“解構(gòu)時(shí)代”如何不想它?[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2005年
8 本報(bào)記者 涂桂林;唐瑾:學(xué)有專(zhuān)攻譜華章[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年
9 鄭慶珠 學(xué)者;當(dāng)代翻譯家的譯事物語(yǔ)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2005年
10 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 周靜;基于危機(jī)傳播語(yǔ)料的概念隱喻研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 金晶銀;漢韓情感概念隱喻對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2012年
3 王晶芝;元旦社論中的概念隱喻歷時(shí)研究[D];東北師范大學(xué);2012年
4 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 謝菁;基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的中醫(yī)病因病機(jī)概念隱喻研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2012年
6 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
7 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
8 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
9 石洛祥;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者慣用語(yǔ)塊習(xí)得研究[D];西南大學(xué);2009年
10 黃潔;基于參照點(diǎn)理論的漢語(yǔ)隱喻和轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳繼輝;闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯[D];中南大學(xué);2008年
2 王婷;基于概念隱喻視角的詩(shī)歌語(yǔ)篇連貫分析[D];西安理工大學(xué);2010年
3 葉狂;概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[D];西南師范大學(xué);2003年
4 沈姍姍;論概念隱喻與人的體驗(yàn)的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 陳偉偉;認(rèn)知視角下《論語(yǔ)》的概念隱喻研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
6 陳亮;概念隱喻在商務(wù)環(huán)境中的應(yīng)用和含義[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2004年
7 溫巧枝;中美政治語(yǔ)篇中概念隱喻的對(duì)比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
8 常姜;英漢詞匯中時(shí)間的概念隱喻對(duì)比分析[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年
9 于恩婷;語(yǔ)言文化視閾下的俄漢愛(ài)情概念隱喻對(duì)比研究[D];東北師范大學(xué);2010年
10 張雅;《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析[D];西北師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1785723
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1785723.html