從翻譯適應(yīng)選擇論視角看葛浩文譯本《狼圖騰》的適應(yīng)選擇
本文選題:翻譯適應(yīng)選擇論 + 翻譯生態(tài)環(huán)境; 參考:《河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年02期
【摘要】:胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論界定了"翻譯即適應(yīng)與選擇"的主題概念和"譯者為中心"的核心理念。以翻譯適應(yīng)選擇論為視角,探討《狼圖騰》葛浩文英譯本取得成功的原因,指出它的成功是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)選擇以及多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果,從而說明翻譯適應(yīng)選擇論的強(qiáng)大解釋功能。
[Abstract]:Professor Hu Gengshen's theory of translation adaptation choice defines the thematic concept of "translation as adaptation and choice" and the core concept of "translator as the center".From the perspective of the theory of adaptation to translation, this paper probes into the reasons for the success of the English translation of "Wolf Totem", and points out that its success is the result of the translator's adaptation to the translation ecological environment and the transformation of multi-dimensional adaptive choices.Therefore, it illustrates the powerful explanatory function of the theory of translation adaptation choice.
【作者單位】: 河海大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
2 楊為;;從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北社會(huì)科學(xué);2006年08期
3 吳萍;現(xiàn)代闡釋學(xué)視野下的文學(xué)文本翻譯者的主體性問題[J];外國語言文學(xué);2004年04期
4 周玉琳;中國生態(tài)文學(xué)歡呼“狼來了”——《狼圖騰》的生態(tài)思想[J];黑河學(xué)刊;2004年06期
5 葉舒憲;;狼圖騰,還是熊圖騰——關(guān)于中華祖先圖騰的辨析與反思[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
6 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期
7 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
8 包玉山,陳佳志;經(jīng)濟(jì)-文化視角下的西部生態(tài)環(huán)境建設(shè)和保護(hù)[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
9 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
10 張思潔;余斌;;翻譯的哲學(xué)過程論[J];外語學(xué)刊;2007年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 歐陽東峰;;狂歡文本中的譯者身份[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 宋麗麗;文學(xué)生態(tài)學(xué)建構(gòu)——生態(tài)批評的思考[D];北京語言大學(xué);2005年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
3 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
4 孟偉;人類中心主義視野中的環(huán)境刑法[D];中國政法大學(xué);2006年
5 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年
6 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
7 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
8 杜靜;英國教師在職教育發(fā)展研究[D];西南大學(xué);2007年
9 劉文良;生態(tài)批評的范疇與方法研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年
10 吳景明;走向和諧:人與自然的雙重變奏[D];東北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉滿蕓;論翻譯的兩難境地[D];北京語言大學(xué);2007年
2 索龍高娃;文學(xué)人類學(xué)方法論辨析[D];中央民族大學(xué);2005年
3 郭勤;論譯者的主體性[D];四川師范大學(xué);2005年
4 王蓉;譯者主體性研究[D];首都師范大學(xué);2005年
5 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
6 余蕾;法律翻譯決策過程中譯者的主體性研究:功能觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 吳思珊;文學(xué)翻譯譯者的地位及自我定位[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
8 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
9 吳瓊;翻譯就是順應(yīng)與抉擇:論立法語篇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
10 翟紅梅;翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D];安徽師范大學(xué);2005年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 錢冠連;向世界貢獻(xiàn)出原本沒有的東西——外語研究創(chuàng)新略論[J];外語與外語教學(xué);2000年01期
2 苗菊;翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J];外語與外語教學(xué);2001年11期
3 譚載喜;語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J];外語與外語教學(xué);2002年07期
4 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2001年06期
5 楊自儉;我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J];中國翻譯;2002年01期
6 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
7 柯飛;譯史研究,以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J];中國翻譯;2002年03期
8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
10 孫會(huì)軍,趙小江;翻譯過程中原作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系[J];中國翻譯;1998年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 車明明;李忠玉;;譯著《朝花夕拾》的多維度適應(yīng)性選擇翻譯分析[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 王春風(fēng);;翻譯適應(yīng)選擇論觀照下的商標(biāo)翻譯[J];作家;2010年16期
3 劉艷芳;;從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期
4 張艷;陳姝;;日常話語中的模糊語翻譯探討[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年11期
5 李國印;;從翻譯生態(tài)學(xué)視角探究翻譯的可持續(xù)發(fā)展[J];大家;2011年07期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期
8 張錦;;翻譯適應(yīng)選擇論對商標(biāo)誤譯的解釋[J];職業(yè)時(shí)空;2011年08期
9 谷峰;;從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——以魯迅早期譯介域外科學(xué)小說的個(gè)案研究為例[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
10 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 楊群;從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2007年
2 李洪琳;蒙古狼在異域的適應(yīng)與選擇[D];華中師范大學(xué);2009年
3 高洪霞;對翻譯適應(yīng)選擇論的探討和個(gè)案研究[D];山東大學(xué);2009年
4 胡靚;翻譯適應(yīng)選擇論的批判性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
5 賈先慧;譯者主體性與翻譯規(guī)范的關(guān)系探析[D];哈爾濱理工大學(xué);2011年
,本文編號:1774207
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1774207.html