詞匯翻譯提取效率和操作機(jī)制的認(rèn)知研究——基于不同二語水平者的實證調(diào)查
本文選題:二語水平 + 詞匯翻譯 ; 參考:《中國翻譯》2012年04期
【摘要】:本文是一項旨在探索不同二語水平者漢英翻譯詞匯(搭配)提取認(rèn)知效率和操作機(jī)制的實證研究,其主要結(jié)果和發(fā)現(xiàn)有:1)二語水平與漢英翻譯詞匯加工速度、加工質(zhì)量存在高度的正相關(guān):二語水平越高,詞匯翻譯加工速度就越快,質(zhì)量就越高。2)就搭配詞匯提取的正確性和限制性的一般趨勢而言,高二語水平組受試的高頻提取明顯靠近限制性程度較高的搭配詞,而低二語水平組受試卻靠近"不可接受"和"過泛"搭配詞;或限制性較低,或"其他提取"http://www.cnki.com.cn/"零提取"搭配詞。3)"特定語言提取"使抑制機(jī)制的調(diào)控作用較少地發(fā)生在高水平二語者或雙語表征者的詞匯翻譯提取的認(rèn)知操作中。本研究的上述結(jié)果和發(fā)現(xiàn)尚待今后相關(guān)研究的驗證和完善。
[Abstract]:This paper is an empirical study aimed at exploring the cognitive efficiency and operational mechanism of Chinese-English translation vocabulary extraction (collocation) among people with different L2 levels. The main results and findings are as follows: 1) L2 level and the processing speed of Chinese-English translation vocabulary.There is a high positive correlation between processing quality: the higher the second language level, the faster the speed of lexical translation processing and the higher the quality.) in terms of the correctness and restrictive general trend of collocation vocabulary extraction,The high frequency extraction of collocation words in the high language level group was significantly closer to the more restrictive collocation words, while in the low second language level group the collocation words were close to "unacceptable" and "overgeneral" collocations, or were less restrictive.Or "other extraction" ("http://www.cnki.com.cn/" "zero extraction" collocation. 3) "specific language extraction" makes the regulatory effect of inhibition mechanism less likely to occur in the cognitive operation of lexical translation extraction in high-level second language (L2) or bilingual representation (L2).The above results and findings of this study need to be verified and improved in the future.
【作者單位】: 浙江工業(yè)大學(xué);揚州大學(xué);
【基金】:劉紹龍主持的國家社會科學(xué)基金項目(批準(zhǔn)號:08BYY071)的階段性成果之一 江蘇省高校哲學(xué)社科基金資助項目(編號:2012SJB740039),項目名稱:二語心理詞匯組織與譯入語詞匯提取的相關(guān)研究
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張淑靜;從聯(lián)想測試看二語心理詞匯之間的聯(lián)系[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 馬曉雷;;中國英語學(xué)生詞匯提取過程中的跨語言競爭[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年01期
3 劉紹龍;夏忠燕;;中國翻譯認(rèn)知研究:問題、反思與展望[J];外語研究;2008年04期
4 章琦;劉紹龍;;雙語翻譯過程中的譯語詞匯提取機(jī)制研究——基于雙語語言提取理論的認(rèn)知思考[J];外語研究;2011年01期
5 劉紹龍;傅蓓;胡愛梅;;不同二語水平者心理詞匯表征縱橫網(wǎng)絡(luò)的實證研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔社蓮;;初級階段對外漢語教學(xué)中的心理詞匯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年06期
2 曹彥;李艷紅;;雙語大腦詞庫表征模式的探究[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期
3 王金玉,姜炳生;“主客體互動”與閱讀能力培養(yǎng)[J];成人教育;2005年04期
4 楊丁秀;楊朝暉;;論二語詞匯習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象——以連通主義為視角[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
5 彭健;;高原期心里詞匯淺析[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年02期
6 高遠(yuǎn);程浩;;英漢語音表征差異對英語詞匯能力發(fā)展之影響[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年01期
7 鄭宇;王奶妮;;從認(rèn)知學(xué)角度淺析外語詞匯習(xí)得本質(zhì)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年03期
8 段亞莉;;淺談國內(nèi)外第二語言詞匯習(xí)得研究[J];大眾文藝;2010年15期
9 何婧媛;;二語產(chǎn)出中語義提取的抑制機(jī)制及抑制強(qiáng)度[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
10 宋江錄;;初探鏈?zhǔn)健敖鹱炙毙投Z心理詞匯重組模式[J];瘋狂英語(教師版);2009年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳萬會;中國學(xué)習(xí)者二語詞匯習(xí)得認(rèn)知心理研究[D];華東師范大學(xué);2006年
2 韓仲謙;心理詞匯的語用研究及其對二語詞匯教學(xué)的意義[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 王慧莉;中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究[D];大連理工大學(xué);2008年
4 崔艷嫣;中國英語專業(yè)學(xué)生詞匯能力發(fā)展研究[D];上海交通大學(xué);2006年
5 張紹全;中國英語專業(yè)學(xué)生多義詞習(xí)得的認(rèn)知語言學(xué)研究[D];西南大學(xué);2009年
6 王瑞;母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者詞匯心理表征發(fā)展過程與造詞偏誤的心理機(jī)制研究[D];北京語言大學(xué);2009年
7 張文紅;中國高校英語專業(yè)學(xué)生二語詞匯知識發(fā)展研究[D];山東大學(xué);2010年
8 楊蕾;詞匯知識與詞匯應(yīng)用能力關(guān)系實證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 姚鴻琨;詞匯語用學(xué)之阻遏現(xiàn)象新探[D];福建師范大學(xué);2011年
10 高國翠;俄語(PKи)詞匯概念的認(rèn)知心理分析及教學(xué)對策研究[D];東北師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫藍(lán);第二語言詞匯習(xí)得中詞匯知識的研究[J];當(dāng)代語言學(xué);2003年04期
2 李利;莫雷;;雙語記憶表征研究的新視角[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
3 崔占玲;魯忠義;;雙語言語產(chǎn)生中的詞匯通達(dá):競爭選擇還是反應(yīng)選擇[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年05期
4 莫青楊,孫藍(lán);中國學(xué)生英語高頻動詞語義發(fā)展的考察[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年01期
5 張淑靜;從聯(lián)想測試看二語心理詞匯之間的聯(lián)系[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
6 馬曉雷;;中國英語學(xué)生詞匯提取過程中的跨語言競爭[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年01期
7 姚暨榮;論翻譯過程中信息的壓縮和解壓[J];中國科技翻譯;2000年03期
8 李平;從認(rèn)知心理學(xué)看翻譯理論的意義[J];中國科技翻譯;1999年01期
9 呂航;關(guān)于建立翻譯心理學(xué)的構(gòu)想[J];外語研究;2000年03期
10 胡開寶;英漢詞典歷史文本與雙語心理詞庫[J];外語研究;2005年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙燕;許萍;蘇文倩;;英語學(xué)習(xí)者的二語水平與語用負(fù)遷移關(guān)系研究[J];沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2011年03期
2 徐魯亞;;關(guān)于“民族”一詞的譯法[J];民族翻譯;2009年01期
3 孫然;;從陌生化理論看電影片名的翻譯[J];長城;2011年08期
4 許亮華;;福建地方特色詞匯翻譯中文化意象的靈活移植[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2011年07期
5 嚴(yán)春容;;二語熟練程度與雙語句法表征[J];閩江學(xué)院學(xué)報;2011年03期
6 魏城璧;;論《牡丹亭》英譯策略的運用和局限[J];文化藝術(shù)研究;2011年01期
7 陳娟;;法語專業(yè)寫作中的母語遷移研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2011年06期
8 崔剛;;關(guān)于語言習(xí)得關(guān)鍵期假說的研究[J];外語教學(xué);2011年03期
9 董蒙娜;;從“歸化和異化”角度分析中國特色政治詞匯的翻譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2011年06期
10 常輝;;《第三語言習(xí)得與普遍語法》評述[J];外語與外語教學(xué);2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 高清松;童立新;涂波;陳曉琳;唐淳;馮國英;;激光二極管抽運Nd:YAG雙棒的提取效率[A];第十七屆全國激光學(xué)術(shù)會議論文集[C];2005年
2 褚東偉;;整體認(rèn)知中的詞匯翻譯——《論生命的意義》譯者的內(nèi)省報告[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 鄧光輝;劉偉志;;中-英雙語詞匯翻譯任務(wù)的實驗研究[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
4 孫健;;中藥有效成分提取新技術(shù)研究進(jìn)展[A];京津冀畜牧獸醫(yī)科技創(chuàng)新交流會暨新思想、新觀點、新方法論壇論文集[C];2008年
5 朱愛民;;環(huán)境溫度對火腿中農(nóng)殘敵敵畏提取效率的影響[A];第三屆浙江中西部科技論壇論文集(第九卷 預(yù)防分卷)[C];2006年
6 黃裕;黃海;錢星文;杜松;;石菖蒲油β-環(huán)糊精包合物制備的包合率測定及噴霧干燥研究[A];第九屆全國中藥和天然藥物學(xué)術(shù)研討會大會報告及論文集[C];2007年
7 張春斌;龍?zhí)?;KrF天光一號預(yù)放大器中的放大自發(fā)輻射效應(yīng)[A];中國工程物理研究院科技年報(2001)[C];2001年
8 苗利軍;劉孟軍;趙仁邦;張洋;;棗果中三萜類物質(zhì)提取工藝的研究[A];第四屆全國干果生產(chǎn)、科研進(jìn)展研討會論文集[C];2005年
9 黃立娟;張勁松;陳云明;楊彬;;醫(yī)用同位素生產(chǎn)堆鉬提取效率影響因素研究[A];中國核科學(xué)技術(shù)進(jìn)展報告——中國核學(xué)會2009年學(xué)術(shù)年會論文集(第一卷·第4冊)[C];2009年
10 王寰;樂竟泓;;記憶提取的邏輯效應(yīng)研究[A];第十一屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 蘭衛(wèi);微波技術(shù)提高玫瑰紅景天提取效率[N];中國醫(yī)藥報;2005年
2 胡星邋德吉;新名詞不斷進(jìn)藏語,藏族百姓也知CPI[N];新華每日電訊;2008年
3 楊萬國 陳晶;“道德檔案”考核議論頗多[N];中國婦女報;2006年
4 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報;2007年
5 袁文慧;平安呵護(hù):“四大機(jī)制”撐起保護(hù)傘[N];衡水日報;2007年
6 德吉邋邊巴次仁 胡星;藏文詞典變厚,股票CPI藏語咋說[N];新華每日電訊;2008年
7 本報記者 張然;融資融券再現(xiàn)救市決心[N];市場報;2008年
8 沈聞澗;新冷凍年度誰主沉?[N];中國電子報;2005年
9 本報記者 許紅洲 黨滌寰 單保江 蘇民 鄭慶東;欲從深處解“三難”[N];經(jīng)濟(jì)日報;2005年
10 本報評論員;千頭萬緒一個理[N];中國財經(jīng)報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 孫鑫;“注意”在中國外語學(xué)習(xí)者的二語寫作過程中作用的心理語言學(xué)研究[D];上海交通大學(xué);2009年
2 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 李輝;超聲、微波助萃取及分子印跡技術(shù)在中草藥活性成分分離分析中的研究與應(yīng)用[D];湖南大學(xué);2005年
4 周彩慶;中國英語學(xué)習(xí)者對英語習(xí)語的理解和學(xué)習(xí)[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 袁淑娟;中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理研究[D];山東大學(xué);2011年
6 程建華;微波輔助提取與基質(zhì)固相分散提取在食品中農(nóng)獸藥和添加劑殘留檢測中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2009年
7 閆琳娜;松針落葉總黃酮的提取、純化及抗氧化性能分析[D];吉林大學(xué);2009年
8 曹煊;以形態(tài)分析為基礎(chǔ)的砷及砷生物代謝過程與產(chǎn)物的表征研究[D];中國海洋大學(xué);2009年
9 雷蕾;以漢語為母語雙語者的雙語句法表征和處理[D];上海交通大學(xué);2010年
10 武和平;以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語進(jìn)行體標(biāo)記的優(yōu)選論解釋[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蘇海麗;基于二語語義通達(dá)水平的詞匯翻譯理解效應(yīng)研究[D];揚州大學(xué);2010年
2 王君;德國功能主義視角下《政府工作報告》的詞匯翻譯研究[D];沈陽師范大學(xué);2011年
3 鄭小波;淺談科普詞匯翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 吳虹;信息技術(shù)詞匯及其翻譯[D];廣西大學(xué);2002年
5 秦滟澤;操縱理論下的西方媒體涉華詞匯翻譯[D];外交學(xué)院;2011年
6 張玉姣;話題熟悉度和二語水平對二語詞匯附帶習(xí)得的影響[D];西北師范大學(xué);2009年
7 劉明元;基于語料庫的中國特色詞匯翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2012年
8 胡愛梅;基于不同二語水平的二語心理詞匯網(wǎng)絡(luò)與漢譯英譯入語詞匯(搭配)提取的相關(guān)性研究[D];揚州大學(xué);2010年
9 樊袁利;《白鹿原》中的民俗詞匯翻譯策略研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2010年
10 肖作霞;文化詞匯翻譯中的對等與不對等[D];中國海洋大學(xué);2005年
,本文編號:1768604
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1768604.html