語域理論視角下的蒙古語和漢語間語碼轉(zhuǎn)換研究
發(fā)布時間:2018-04-17 04:26
本文選題:語碼轉(zhuǎn)換 + 蒙古語 ; 參考:《山東大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:語碼轉(zhuǎn)換基本上是雙語者間交談的自然結(jié)果(Hornberger,2005; Reyes,2001)。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象已經(jīng)被不同的角度研究,包括了社會語言學(xué)、語用學(xué)、心理語言學(xué)和句法學(xué)。 在中國,語碼轉(zhuǎn)換的研究包括口語和書面語。研究的主要領(lǐng)域有漢語和英語之間的語碼轉(zhuǎn)換和漢語普通話與地方方言之間的語碼轉(zhuǎn)換。然而,少數(shù)民族語言與漢語之間語碼轉(zhuǎn)換的研究卻很少。雖然近幾年有新疆的學(xué)者研究了維吾爾語和漢語間的語碼轉(zhuǎn)換,但是蒙古語和漢語之間的語碼轉(zhuǎn)換研究卻幾乎沒有。內(nèi)蒙古自治區(qū)的人們居住在一個雙語的環(huán)境中。尤其是蒙古人,他們不得不用漢語與那些不懂蒙古語的人們進行交流。本研究旨在通過語域理論分析蒙古語和漢語之間的語碼轉(zhuǎn)換。在研究中,內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部的蒙古人將作為研究對象。通過參與觀察法,研究收錄了13位蒙古人的自然語言。錄音數(shù)據(jù)一共有131段,總長達386.20131分鐘。此研究中,蒙古語和漢語之間的語碼轉(zhuǎn)換首先從語碼轉(zhuǎn)換的類型,語碼轉(zhuǎn)換分布特征和語碼轉(zhuǎn)換的原因展開。根據(jù)所收集的數(shù)據(jù),語碼轉(zhuǎn)換被分成了句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換并從詞類角度分析了蒙古語和漢語間的語碼轉(zhuǎn)換分布特征。蒙古人在他們交際中使用語碼轉(zhuǎn)換源于很多原因和目的。作為語域的三大要素,語場、語指、語式對蒙古語和漢語的語碼轉(zhuǎn)換有著重要的影響。 研究結(jié)果表明,在蒙古語和漢語間的語碼轉(zhuǎn)換中,與句間轉(zhuǎn)換相比,句內(nèi)轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)更多。在句內(nèi)轉(zhuǎn)換中,名詞和名詞短語出現(xiàn)得最多,其次為數(shù)詞。源于很多原因,蒙古族用語碼轉(zhuǎn)換來達到方便有效的交流目的。但是,語碼轉(zhuǎn)換的運用受到語域三要素的限制,即語場、語指、語式。語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)與交際場合,交際的人群和交際中語言角色有著密切的聯(lián)系。
[Abstract]:Code-switching is basically the natural result of bilingual communication.Code-switching has been studied from different perspectives, including sociolinguistics, pragmatics, psycholinguistics and syntax.In China, the study of code-switching includes spoken and written language.The main research areas are code-switching between Chinese and English and code-switching between Mandarin and local dialects.However, there is little research on code-switching between minority languages and Chinese.Although some scholars in Xinjiang have studied the code-switching between Uygur and Chinese in recent years, there is little research on code-switching between Mongolian and Chinese.People in Inner Mongolia Autonomous region live in a bilingual environment.Mongolians, in particular, had to communicate with people who did not understand Mongolian in Chinese.The purpose of this study is to analyze the code-switching between Mongolian and Chinese through register theory.In the study, the Mongols in the northeast of Inner Mongolia Autonomous region will be the object of study.By taking part in the observation method, the study collected 13 Mongolians' natural language.There are a total of 131 recorded data, the total length of 386.20131 minutes.In this study, the code-switching between Mongolian and Chinese is first developed from the types of code-switching, the distribution characteristics of code-switching and the causes of code-switching.According to the collected data, code-switching is divided into inter-sentence code-switching and intra-sentence code-switching, and the distribution characteristics of code-switching between Mongolian and Chinese are analyzed from the perspective of part of speech.The Mongols use code-switching in their communication for many reasons and purposes.As the three elements of the register, the language field, reference and form have an important influence on the code-switching between Mongolian and Chinese.The results show that in the code-switching between Mongolian and Chinese, there are more intra-sentence conversions than inter-sentence conversions.Nouns and noun phrases appear most frequently, followed by numerals.For many reasons, the Mongolian language code conversion to achieve the purpose of convenient and effective communication.However, the use of code-switching is restricted by the three elements of register, namely, field, denotative and form.The emergence of code-switching is closely related to the communicative context, the crowd and the role of language in communication.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H136;H212
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 吳東英;再論英語借詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響[J];當(dāng)代語言學(xué);2001年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張彩云;烏魯木齊維吾爾族市民維漢句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的句法限制研究[D];新疆師范大學(xué);2009年
,本文編號:1762070
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1762070.html
最近更新
教材專著