對外漢語教材生詞英文注釋存在的問題及由此導致的習得偏誤
發(fā)布時間:2018-04-14 23:23
本文選題:對外漢語教材 + 生詞表。 參考:《吉林大學》2013年碩士論文
【摘要】:對外漢語教材作為中華文化傳播的載體之一,在傳播中華語言、文化的過程中起到了重要的作用。在對外漢語教學中,教材是學生學習漢語的第一手材料,而教材中的英文注釋便是母語非漢語學生學習漢語詞匯的主要媒介,所以,英語注釋的準確與否,直接影響著學生的漢語學習效果。教材生詞表的英譯是一個完整教學周期的先行者,符合兩種語言規(guī)律的英文注釋有助于學習者在“正遷移”作用下,順利構(gòu)建中介語。本文即針對當前對外漢語教材英文注釋存在的問題展開研究,以期提出合理建議,盡量減少因詞匯英文注釋不當對漢語學習者造成的影響。 本文首先進行了現(xiàn)狀分析,通過詳細分析并對比部分有代表性的對外漢語教材,總結(jié)出了當前對外漢語教材詞匯英文注釋的三大類方式,即:(1)語素注釋法;(2)按義項處理生詞的英文注釋方式;(3)對生詞使用范圍加注或其它各類翻譯方法。通過對教材英文注釋方式的分析,歸納出不同教材英文注釋方式的特點,也發(fā)現(xiàn)了其中存在的問題。并以北京語言大學出版社出版的《漢語教程》為主要范例,通過對教材詞匯表英文注釋的逐一統(tǒng)計、研究,,找出了教材中英文注釋存在的問題,并將這些問題歸類為(1)教材編寫導致的問題;(2)詞匯注釋在語義方面存在的問題;(3)在語法方面存在的問題;(4)在語用方面存在的問題。為了增強文章的說服力,筆者還將部分有代表性的目標詞在HSK動態(tài)作文語料庫中進行了檢索,找到了相關(guān)的偏誤案例,結(jié)合筆者在實踐中遇到的留學生常見偏誤,總結(jié)出了留學生習得偏誤和教材存在的英文注釋問題有一定的相關(guān)性。為了提高教材英文注釋質(zhì)量,幫助留學生盡量減少習得偏誤的發(fā)生,文章提出了相關(guān)建議,包括:糾正教材編寫錯誤;適當注釋語素、合并詞條,并把握語素、字、詞相結(jié)合的注釋方式;增加中、英文注釋法等減少或避免在語義、語法、語用方面存在的注釋問題;利用各種輔助方式注釋生詞表;建立相關(guān)網(wǎng)站;轉(zhuǎn)化學術(shù)界成果等方式來完善教材的英文注釋。
[Abstract]:As one of the carriers of Chinese culture, teaching materials play an important role in the process of spreading Chinese language and culture.In teaching Chinese as a foreign language, textbooks are the first-hand materials for students to learn Chinese, and the English notes in the textbooks are the main media for non-Chinese native language students to learn Chinese vocabulary.It has a direct effect on students' Chinese learning.The translation of new words into English is the forerunner of a complete teaching cycle. English annotation in accordance with the law of two languages can help learners to construct interlanguage smoothly under the function of positive transfer.This paper focuses on the problems existing in the English annotation of Chinese as a foreign language textbook in order to put forward some reasonable suggestions to minimize the influence of improper vocabulary annotation on Chinese learners.This paper firstly analyzes the present situation and summarizes the three kinds of English annotation of vocabulary in the current textbooks by analyzing and comparing some representative textbooks of Chinese as a foreign language in detail.(2) the English annotation method of processing new words according to the meaning is added to the scope of use of new words or other kinds of translation methods.Based on the analysis of the English annotation methods of the textbooks, the characteristics of the English annotation methods of different textbooks are summed up, and the existing problems are also found.Taking the Chinese course published by Beijing language and language University Press as the main example, through the statistical analysis of the English annotation of the glossary of the textbook, this paper finds out the problems existing in the English and Chinese annotation of the textbook.These problems are classified as 1) the problem caused by the compilation of the textbook 2) the semantic problem of lexical annotation and 3) the grammatical problem 4) the pragmatic problem.In order to enhance the persuasiveness of the article, the author also searched some representative target words in the HSK dynamic composition corpus, and found relevant error cases, combined with the common errors encountered by the author in practice.It is concluded that there is a certain correlation between the errors in the acquisition of foreign students and the English annotation problems in the textbooks.In order to improve the quality of English annotation and to help foreign students minimize the occurrence of acquisition errors, this paper puts forward some suggestions, including: correcting the errors in the compilation of textbooks, properly annotating morphemes, merging entries, and grasping morphemes and characters.The annotation method of combining words; adding Chinese and English annotation methods to reduce or avoid annotation problems in semantic, grammatical and pragmatic aspects; using various auxiliary ways to annotate the new words list; establishing relevant websites;Transform academic achievements and other ways to improve the English textbook annotation.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.4
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉運同;論生詞的外語譯釋[J];華僑大學學報(哲學社會科學版);1994年01期
2 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學習;1999年06期
3 劉頌浩;對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學華文學院學報;2004年03期
4 余心樂;;談談對外漢語教材英文注釋與說明的“信”與“達”[J];世界漢語教學;1997年03期
5 高書貴;關(guān)于對外漢語教材生詞與英文對譯詞的語義錯位問題[J];天津師大學報(社會科學版);1997年06期
6 盧偉;對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則和方法[J];廈門大學學報(哲學社會科學版);1995年02期
7 楊寄洲;編寫初級漢語教材的幾個問題[J];語言教學與研究;2003年04期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 王鶴楠;《漢語教程》第一二冊(上下)英語翻譯問題研究[D];黑龍江大學;2011年
2 張瓏艦;《漢語教程》與《新實用漢語課本》比較研究[D];四川大學;2006年
本文編號:1751492
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1751492.html