天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

“達(dá)旨”與細(xì)節(jié)

發(fā)布時間:2018-04-13 07:34

  本文選題:達(dá)旨 + 細(xì)節(jié); 參考:《中國翻譯》2012年06期


【摘要】:本文通過講評學(xué)生譯作,發(fā)現(xiàn)一個主要的問題是,譯文只注意通順流暢,卻忽視了原文細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確傳達(dá)。中國翻譯家也存有同樣性質(zhì)的問題。論文指出,只求達(dá)旨,不顧細(xì)節(jié)的做法可以追溯到嚴(yán)復(fù)的"信達(dá)雅"。本文認(rèn)為,"達(dá)旨"與細(xì)節(jié)并不矛盾,很多情況下,準(zhǔn)確傳達(dá)細(xì)節(jié)可以做到更加忠實(shí)于原文,并可以輸入新的表達(dá)方式。
[Abstract]:By commenting on the students'translation, the author finds that the translation only pays attention to smooth and smooth translation, but neglects the accurate transmission of the original details.Chinese translators also have problems of the same nature.The paper points out that only to achieve the aim, regardless of the details of the practice can be traced back to Yan Fu's "Cinda elegant."In many cases, the accurate transmission of details can be more faithful to the original text, and can input new expressions.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);
【分類號】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張建輝;劉宇;;《紅樓夢》譯文文化背景處理初探[J];長城;2010年10期

2 趙博;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格的可譯性[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年07期

3 劉菊;;論林譯小說的“信”與“訛”[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年07期

4 戎林海;戎佩玨;;關(guān)于文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的思考[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2010年05期

5 朱江;;東西方文化的“合流”與“互惠”——趙元任譯學(xué)文化觀研究[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2011年04期

6 車明明;李忠玉;;譯著《朝花夕拾》的多維度適應(yīng)性選擇翻譯分析[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

7 夏廷德;夏飛;;對曾覺之譯論中語言內(nèi)外環(huán)境論的思考[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期

8 管延紅;;英語片名的翻譯應(yīng)首先考慮直譯[J];電影文學(xué);2010年22期

9 付曉丹;;應(yīng)用歸化異化策略翻譯英文電影片名[J];電影文學(xué);2011年21期

10 李特夫;關(guān)于20世紀(jì)二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年06期

相關(guān)會議論文 前2條

1 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 周永濤;;唯美的翻譯、詩意的敘事——邵洵美翻譯思想探析[A];貴州省外語學(xué)會2012年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年

2 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

3 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

4 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年

6 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

7 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

8 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

9 部鐵軍;鄭振鐸與外國文學(xué)[D];吉林大學(xué);2013年

10 張志清;異化翻譯思想探究[D];湖南師范大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 高峰;順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究[D];中北大學(xué);2011年

4 謝千;漢語政治文本中冗余信息的翻譯規(guī)范[D];中南大學(xué);2010年

5 肖艷波;從讀者期待視野看林紓《黑奴吁天錄》的翻譯[D];中南大學(xué);2010年

6 彭南豐;論中國古典詩歌《長恨歌》英譯中意境的再現(xiàn)[D];南華大學(xué);2011年

7 計紅麗;主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯[D];安徽大學(xué);2011年

8 姜士紳;價值論視閾下解讀中國古代佛經(jīng)翻譯[D];中國石油大學(xué);2011年

9 朱盼盼;功能翻譯理論視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的編譯[D];寧波大學(xué);2011年

10 呂獻(xiàn)蘭;翻譯家蕭乾研究[D];河北大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐宗文;崔為文宗 世禪雕龍──論東漢崔氏辭賦創(chuàng)作之特色及成因[J];文學(xué)遺產(chǎn);1998年04期

2 陳衛(wèi)國,梁真惠;再議“信達(dá)雅”之“達(dá)”[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2004年02期

3 孟令維;;從接受美學(xué)視角評析嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的“達(dá)旨”觀——以嚴(yán)復(fù)譯文《天演論》第一段為例[J];湘潮(下半月);2011年05期

4 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面[J];中國科技翻譯;1998年04期

5 夏力力,古緒滿;“達(dá)旨”與“移情”——《紅樓夢》懷古詩兩種譯文比較[J];福建外語;1994年Z2期

6 杜朋;;淺談中國古典詩歌的翻譯[J];中國科技信息;2006年04期

7 沈寂;;吳汝綸與嚴(yán)復(fù)譯著[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期

8 董務(wù)剛;平易曉暢 達(dá)旨傳神──讀方平譯《呼嘯山莊》[J];福建外語;1998年01期

9 趙玉玲;;試析嚴(yán)復(fù)“達(dá)旨”式翻譯法的內(nèi)涵[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2010年04期

10 唐朝闊;體實(shí)達(dá)旨 辭以足用——子瑜先生論儒家修辭思想之我見[J];零陵師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;1996年03期

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 黃春興;我最喜歡的書[N];南方周末;2004年

2 秦杰;版畫收藏暗蓄空間[N];中華工商時報;2003年

,

本文編號:1743523

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1743523.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58198***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com