成語(yǔ)活用及其翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-04-11 06:51
本文選題:漢語(yǔ) + 維吾爾語(yǔ)。 參考:《新疆師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:成語(yǔ)是中華民族的語(yǔ)言瑰寶,它的產(chǎn)生基于中華民族的悠久文化。成語(yǔ)活用是對(duì)成語(yǔ)解構(gòu)后運(yùn)用的一種特殊表達(dá)形式。本文考察了《魯迅全集》、《圍城》、《毛澤東選集》和《鄧小平文選》中出現(xiàn)的成語(yǔ)活用這一語(yǔ)言現(xiàn)象,從成語(yǔ)形式上的改變這一類,就成語(yǔ)活用及其翻譯,以成語(yǔ)的抽換、增添、易序和削減等原則,通過(guò)大量的例證分析,成語(yǔ)活用翻譯在維吾爾語(yǔ)翻譯過(guò)程中,部分遵循翻譯前后相同,部分翻譯前后存在很大的差異。成語(yǔ)活用前后翻譯存在一定差異的原因是多樣的:一是漢維代詞的發(fā)達(dá)與否,,指向是否明確;二是漢語(yǔ)強(qiáng)時(shí)調(diào)謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的語(yǔ)序可以變化,維語(yǔ)不管強(qiáng)調(diào)與否,賓語(yǔ)和謂語(yǔ)的順序都是固定不變的;三是漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯為維吾爾語(yǔ)過(guò)程中有可能是一譯多,也有可能是多譯一。筆者通過(guò)對(duì)本文的撰寫(xiě),以期待促進(jìn)漢語(yǔ)成語(yǔ)活用翻譯的研究,有利于維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的學(xué)術(shù)研究和發(fā)展。
[Abstract]:Idiom is the language treasure of the Chinese nation, and its origin is based on the long culture of the Chinese nation.Idiom usage is a special form of expression after deconstruction of idioms.This paper examines the phenomenon of active use of idioms in "complete works of Lu Xun", "besieged cities", "selected anthologies of Mao Zedong" and "selected works of Deng Xiaoping". In terms of the changes in idiom form, the idioms are used and translated, and the idioms are replaced and added with idioms.Based on the principle of easy order and reduction, through a large number of examples, idiom translation in Uygur language translation process, some follow the same before and after translation, part of the translation before and after there is a great deal of difference.The reasons for the differences in translation of idioms are various: first, whether the pronoun of Han and Wei is developed or not, whether the direction is clear or not; second, whether the predicate of strong temporal tone in Chinese can change the word order of object, and whether or not the Uygur language is emphasized or not.The order of objects and predicates is fixed; third, the translation of Chinese idioms into Uygur is likely to be more than one translation, or multiple translation.By writing this paper, the author hopes to promote the study of the translation of Chinese idioms, which is beneficial to the academic research and development of Uygur idioms.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉正江;維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)研究概述[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
2 楊凱;論鄧小平著作中的成語(yǔ)活用[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
3 劉曉敬;龐立欣;;也談成語(yǔ)的活用[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2006年14期
4 阿不都薩拉木·阿巴斯,王振本;論維吾爾語(yǔ)的成語(yǔ)[J];語(yǔ)言與翻譯;1985年02期
5 劉正江;淺議現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)研究[J];語(yǔ)言與翻譯;2003年04期
6 吳漢江;;關(guān)于漢語(yǔ)直譯詞的一點(diǎn)思考[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2008年03期
7 陳志紅;;漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
本文編號(hào):1734881
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1734881.html
最近更新
教材專著