《新華字典》第11版與第10版釋義比較
本文選題:《新華字典》 切入點:釋義 出處:《河北大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:《新華字典》作為一部語文工具書,是億萬中國人民的良師益友,,也是海內(nèi)外中文愛好者的摯愛。它為人民群眾學(xué)習(xí)文化、普及基礎(chǔ)教育服務(wù),是我國文化事業(yè)的重要組成部分。經(jīng)歷了近六十年風(fēng)風(fēng)雨雨,為民族文化的普及和知識的傳播做出了巨大的貢獻。本論文通過對《新華字典》11版與10版釋義的對比分析研究,著重考察了釋義修訂的變化。文章對釋義修訂的幅度做了計量考察,考察發(fā)現(xiàn)新版《新華字典》釋義修訂的幅度還是比較大的,其中單字的釋義修訂比率達到26.096%,并分別對各種修訂方式做了計量統(tǒng)計。新版《新華字典》釋義表述修訂的主要內(nèi)容有以下幾個方面:釋義表述的增補、釋義表述的刪除、釋義表述的局部更替、釋義表述的徹底置換、釋義表述的語序調(diào)整、釋義表述的綜合調(diào)整。此次釋義的修訂有較多的進步之處,如釋義注重體現(xiàn)詞性、釋義更通俗易懂、釋義表述更加嚴(yán)謹、準(zhǔn)確、釋義更具人文色彩、釋義修訂與時俱進、釋義較為注重釋義模式的統(tǒng)一;另一方面,釋義仍有一些不足之處,如釋義不夠嚴(yán)謹、釋義不易于理解、釋義修改的必要性問題。從語言意義的變化以及釋義理論發(fā)展變化兩個方面分析了釋義修訂的原因。通過對這兩個版本的釋義的比較,分析出釋義修訂應(yīng)遵循的原則如下:自然屬性與社會性的融合、時代性與準(zhǔn)確性的結(jié)合、詳與略的統(tǒng)一、個體與整體的統(tǒng)籌、變與不變的調(diào)和。
[Abstract]:As a Chinese reference book, Xinhua Dictionary is the mentor and friend of hundreds of millions of Chinese people, as well as the love of Chinese lovers at home and abroad.It is an important part of our cultural undertaking to study culture for the masses and to popularize basic education.After nearly 60 years of ups and downs, for the popularization of national culture and knowledge to make a great contribution.Based on the comparative analysis of the interpretation of the 11th edition and the 10th edition of Xinhua Dictionary, this paper focuses on the change of interpretation revision.This paper makes an econometric investigation on the range of interpretation revision, and finds that the new edition of Xinhua Dictionary is still quite large, in which the rate of interpretation revision is 26.096, and the metrological statistics of various revision methods are made respectively.The main contents of the revision of the interpretation of the new edition of the "Xinhua Dictionary" are as follows: the addition of the interpretation statement, the deletion of the interpretation statement, the partial replacement of the interpretation statement, the thorough replacement of the interpretation statement, and the readjustment of the word order of the interpretation expression.A comprehensive adjustment of interpretation.The revision of this interpretation has made more progress. For example, the interpretation focuses on embodying the part of speech, the interpretation is easier to understand, the interpretation is more precise and accurate, the interpretation is more humane, and the interpretation amendment keeps pace with the times.On the other hand, there are still some deficiencies in interpretation, such as the lack of rigor in interpretation, the difficulty in understanding interpretation, and the necessity of revision of interpretation.This paper analyzes the reasons for the revision of interpretation from two aspects: the change of linguistic meaning and the development of interpretation theory.Through the comparison of the interpretation of the two versions, it is found that the principles to be followed in the revision of interpretation are as follows: the fusion of natural attributes and sociality, the combination of time and accuracy, the unity of detail and strategy, the coordination of individual and whole,Harmony between change and immutability.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H163
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張稚楓;《新華字典》第四版修訂前后[J];出版科學(xué);1998年04期
2 龔明德;《新華字典》創(chuàng)編史況[J];出版史料;2005年03期
3 符淮青;詞的釋義方式剖析(下)[J];辭書研究;1992年02期
4 盧潤祥;釋義十要[J];辭書研究;1997年01期
5 盛愛萍;吳浩;;再論語匯研究與語典編纂[J];辭書研究;2010年03期
6 楊宗義;;字典釋義要與時俱進[J];辭書研究;2011年05期
7 金欣欣;《新華字典》(第9版)釋義略探[J];大連民族學(xué)院學(xué)報;2005年04期
8 古鑫;;近30年商務(wù)印書館版《新華字典》版本述略[J];淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期
9 古鑫;;20世紀(jì)80年代前商務(wù)版《新華字典》版本綜述[J];淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
10 金欣欣;《新華字典》初版與修訂版的比較[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報;2002年01期
相關(guān)會議論文 前4條
1 蘇寶榮;;辭書釋義與詞義研究[A];中國辭書論集1997[C];1997年
2 長召其;張志毅;;語文性辭書的語義學(xué)原則[A];中國辭書論集1997[C];1997年
3 李力;;釋義另解[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 王楠;;《新華字典》釋義的修訂[A];中國辭書學(xué)文集[C];1998年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉芳;《新華字典》(第10版)釋義用字研究[D];廣州大學(xué);2011年
本文編號:1714987
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1714987.html