天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)境的維度理論及其對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響

發(fā)布時(shí)間:2018-04-05 09:52

  本文選題:翻譯 切入點(diǎn):語(yǔ)篇 出處:《東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年05期


【摘要】:翻譯是一種復(fù)雜的交際活動(dòng),語(yǔ)篇是翻譯的客體。正確的理解是準(zhǔn)確傳譯原文內(nèi)容的基本前提,語(yǔ)境是影響譯者對(duì)原文正確理解的重要因素。語(yǔ)篇意義的實(shí)現(xiàn)所依賴(lài)的語(yǔ)境因素既是宏觀(guān)的又是微觀(guān)的,因此對(duì)于語(yǔ)境的研究應(yīng)該是多維度的。本文闡述了語(yǔ)境的維度理論:語(yǔ)境的交際維度、語(yǔ)用維度和符號(hào)維度,以及維度理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響。
[Abstract]:Translation is a complicated communicative activity, and text is the object of translation.Correct understanding is the basic premise of accurate interpretation of the original text. Context is an important factor affecting the translator's correct understanding of the original text.The realization of textual meaning depends on both macro and micro contextual factors, so the study of context should be multidimensional.This paper expounds the dimension theory of context: communicative dimension, pragmatic dimension and symbolic dimension of context, as well as the influence of dimensionality theory on text translation.
【作者單位】: 吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)公共外語(yǔ)教研部;
【基金】:吉林省教育廳“十一五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(吉教科文合字2007第24號(hào))
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 左慧;;從理解歷史性論詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

2 趙華恩;;對(duì)卡爾維諾《樹(shù)上的男爵》的符號(hào)學(xué)解讀[J];安康師專(zhuān)學(xué)報(bào);2006年02期

3 楊秀芝;;中國(guó)古詩(shī)英譯中存在的文化缺失現(xiàn)象及原因[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年01期

4 許妍;;電影片名翻譯與商業(yè)效益[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年11期

5 孫志強(qiáng);;英語(yǔ)后置定語(yǔ)前移現(xiàn)象研究[J];遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

6 劉玎玲;;淺議翻譯中信息傳遞的三維性[J];城市道橋與防洪;2006年06期

7 孟春梅;;廣告翻譯中要注意的幾點(diǎn)問(wèn)題[J];大家;2011年02期

8 戶(hù)思社;讓人迷狂的勞兒·維·斯坦茵[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2005年01期

9 王素霞;另類(lèi)播撒的空間形式——九十年代長(zhǎng)篇小說(shuō)文體革命之一種[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2003年03期

10 朱達(dá);與莎士比亞“詩(shī)劇”相對(duì)應(yīng)的中譯文——莎士比亞劇本英譯漢探討[J];達(dá)縣師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 苗變麗;新世紀(jì)長(zhǎng)篇小說(shuō)敘事時(shí)間研究[D];河南大學(xué);2011年

2 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 許心宏;文學(xué)地圖上的城市與鄉(xiāng)村[D];浙江大學(xué);2010年

4 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年

5 陳麗霞;戲劇話(huà)語(yǔ)語(yǔ)用修辭學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 劉越;社會(huì)建構(gòu)論視閾下組織沖突的管理研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2011年

7 包勝利;成吉思汗傳說(shuō)與古代蒙古汗權(quán)思想[D];中央民族大學(xué);2003年

8 郭明;中國(guó)監(jiān)獄學(xué)史研究[D];中國(guó)政法大學(xué);2005年

9 范愛(ài)賢;漢語(yǔ)言隱喻特質(zhì)[D];山東大學(xué);2005年

10 黃軼;蘇曼殊文學(xué)論[D];山東大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 梅菁;跨文化視角下漢法動(dòng)物詞匯比較研究[D];湘潭大學(xué);2009年

2 孫玲;宏觀(guān)視角下的翻譯與讀者大眾心理[D];蘭州大學(xué);2011年

3 馬茹;瑪格麗特·杜拉斯作品中的欲望詩(shī)意[D];陜西師范大學(xué);2011年

4 賈荔芳;文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];河北師范大學(xué);2011年

5 嚴(yán)程瑩;去形象化:從角色到表演者[D];上海戲劇學(xué)院;2011年

6 胡嬌陽(yáng);從《達(dá)芬奇密碼》看文化符號(hào)的敘事功能[D];漳州師范學(xué)院;2011年

7 劉婷;影像諜海:諜戰(zhàn)劇的敘事文化研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 江金霞;中國(guó)古裝懸疑推理電視劇的敘事藝術(shù)研究[D];浙江師范大學(xué);2011年

9 黃小松;從語(yǔ)境順應(yīng)看《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年

10 吳衛(wèi);東西方建設(shè)與文化模糊比較概述[D];湖南大學(xué);2001年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王莉;;語(yǔ)境分析與翻譯中的信息傳遞[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年21期

2 王慧;;從翻譯看言語(yǔ)交際過(guò)程的復(fù)雜性——從翻譯過(guò)程的語(yǔ)境角度分析[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2010年05期

3 李純;;試論漢維語(yǔ)詞翻譯和文化語(yǔ)境[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期

4 廖麥;;以《錢(qián)商》為例淺析語(yǔ)篇意識(shí)對(duì)譯文準(zhǔn)確性的影響[J];中國(guó)電力教育;2008年15期

5 陸恩;;語(yǔ)境的交際維度與翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

6 楊靜;;語(yǔ)境因素對(duì)翻譯過(guò)程的制約[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

7 葉碧慧;;語(yǔ)境在翻譯中的地位和作用[J];湖北電大學(xué)刊;1995年04期

8 余高峰;;語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響[J];上海翻譯;2011年02期

9 劉敏;;語(yǔ)境與翻譯[J];湘潮(下半月)(理論);2008年07期

10 楊俊峰;語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年11期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張桂平;蔡?hào)|風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年

2 張晗;;淺析翻譯中依賴(lài)詞典造成的幾個(gè)誤區(qū)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 彭靜;;語(yǔ)境,牽制和影響語(yǔ)義的一個(gè)重要因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

6 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀(guān)下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

7 劉立香;;翻譯過(guò)程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

8 游瑞嬌;;形式美在英律詩(shī)漢譯中的保留[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

9 陸勇;;經(jīng)貿(mào)作品漢譯俄翻譯過(guò)程初探[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

10 酈帥;;A New Term in Communication——A Survey of the Chinese Polite Phrase‘bu hao yi si’(不好意思)[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

2 本報(bào)記者 李文生 陳海峰 實(shí)習(xí)生 趙汗青;標(biāo)識(shí)缺乏規(guī)范翻譯無(wú)人監(jiān)管[N];深圳特區(qū)報(bào);2006年

3 北京 小雪兒;東方快文[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2000年

4 沈建苗;企業(yè)網(wǎng)站應(yīng)對(duì)全球化挑戰(zhàn)[N];計(jì)算機(jī)世界;2007年

5 劉穎 王東;金牌譯者(2)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年

6 熊德意邋何中軍 劉群;機(jī)器翻譯漸行漸近[N];計(jì)算機(jī)世界;2007年

7 陜西師范大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院 王保賢;《宣言》傳入中國(guó)的路線(xiàn)是“德——俄——中”嗎?[N];北京日?qǐng)?bào);2010年

8 本報(bào)記者 羅四,

本文編號(hào):1714263


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1714263.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)06ad8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com