順應論視角下中國官方記者招待會口譯研究
發(fā)布時間:2018-04-04 23:17
本文選題:順應理論 切入點:官方記者招待會 出處:《北華大學》2015年碩士論文
【摘要】:近年來隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國的國際地位不斷提升,國際社會開始密切關(guān)注這個不斷崛起的“東方巨龍”。中國政府有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、科技等方面的一舉一動都會吸引大批的國外記者爭相報道。中國兩會期間的記者招待會更是成為了西方世界了解中國國情、國策的重要平臺。但是由于語言不通,口譯員就成為記者招待會順利進行的重要助推力,為發(fā)言人與國內(nèi)外媒體記者之間架起一座溝通的橋梁。官方大型記者招待會由于其官方權(quán)威性,對譯員有著非常高的要求。官方記者招待會口譯員不僅要具備一些基本素質(zhì),如:口頭表達能力、語言功底、邏輯思維能力、知識量等,還需要在一定的理論為支撐下掌握一些口譯策略。無論是從層次、規(guī)模還是范圍來看,官方記者招待會都將成為口譯研究尤其是交替?zhèn)髯g研究最好的案例。記者招待會口譯質(zhì)量直接影響到國內(nèi)外的交流與理解。本文以維索爾倫的順應論為理論支撐,對官方記者招待會口譯進行了探究。維索爾倫認為語言使用的過程就是語言動態(tài)選擇的過程,語言本身所具有的變異性、協(xié)商性和順應性的特點使得人類能夠?qū)φZ言作出選擇。本篇論文從語用學和跨學科的角度入手,詳細介紹了順應論研究視角并綜合分析了順應理論在官方記者招待會口譯中的應用,為翻譯理論的研究提供了新的視角。同時,文中的語料分析也為口譯教學提供了參考。本文分為五個部分,分別是引言、文獻綜述、理論框架、順應論視角下記者招待會口譯的翻譯策略以及最后的總結(jié)部分。第一章主要介紹此篇論文的研究背景、研究意義以及論文結(jié)構(gòu)。第二章著重介紹一下記者招待會口譯定義、特點、記者招待會口譯中譯員面臨的挑戰(zhàn)和國內(nèi)外學者對記者招待會口譯的研究。第三章是對順應理論的介紹,不僅詳盡的介紹了什么是順應論、還分別介紹了順應論的特征以及國內(nèi)外學者對順應論的研究。第四章是本篇論文的重點,主要介紹了語言語境的順應、交際語境的順應和記者招待會口譯中所使用的策略與分析。第五章是對全文的總結(jié)。
[Abstract]:In recent years, with the development of China's economy, China's international status has been rising, and the international community has begun to pay close attention to the rising "Eastern Dragon".The Chinese government's political, economic, cultural, scientific and technological moves will attract a large number of foreign journalists to report.The press conference during the two sessions has become an important platform for the western world to understand China's national conditions and national policies.However, due to the lack of language, interpreters have become an important impetus for the smooth conduct of the press conference, and a bridge of communication between the spokesman and the media reporters at home and abroad.Large official press conferences have very high demands on interpreters because of their official authority.Official press conference interpreters should not only possess some basic qualities, such as oral expression, language proficiency, logical thinking, knowledge, etc., but also need to master some interpreting strategies supported by certain theories.In terms of level, scale and scope, official press conference will be the best case in interpreting research, especially in consecutive interpretation.The quality of press conference interpretation has a direct impact on communication and understanding at home and abroad.Based on Visoran's theory of adaptation, this paper explores the interpretation of official press conferences.Visorun believes that the process of language use is the process of language dynamic choice. The characteristics of language itself such as variability, negotiation and adaptability make it possible for human beings to make a choice of language.From the perspective of pragmatics and cross-discipline, this thesis introduces the perspective of adaptation theory in detail and analyzes the application of adaptation theory in official press conference interpretation, which provides a new perspective for the study of translation theory.At the same time, the corpus analysis also provides a reference for interpreting teaching.This paper is divided into five parts: introduction, literature review, theoretical framework, translation strategies of press conference interpretation from the perspective of adaptation theory and the final summary.The first chapter mainly introduces the research background, significance and structure of this paper.Chapter two focuses on the definition and characteristics of press conference interpretation, the challenges faced by interpreters in press conference interpretation and the research on press conference interpretation by domestic and foreign scholars.The third chapter introduces the adaptation theory, not only introduces the adaptation theory in detail, but also introduces the characteristics of the adaptation theory and the domestic and foreign scholars' research on the adaptation theory.Chapter four is the focus of this thesis, which mainly introduces the adaptation of linguistic context, the adaptation of communicative context and the strategies and analyses used in press conference interpretation.The fifth chapter is a summary of the full text.
【學位授予單位】:北華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 劉紹龍;王柳琪;;對近十年中國口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2007年01期
2 莊恩平;口譯原則初探[J];上?萍挤g;1997年03期
,本文編號:1712147
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1712147.html