漢越親屬稱謂詞對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-28 00:40
本文選題:現(xiàn)代漢語 切入點(diǎn):現(xiàn)代越語 出處:《上海外國語大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:研究現(xiàn)代漢語詞匯,親屬稱謂詞不可少,因?yàn)橛H屬稱謂詞是非常重要而且十分常用的基本詞匯的一部分,它是維系家庭和社會(huì)生活的重要紐帶,蘊(yùn)含著本國濃厚的文化特色,也是了解該民族風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念的重要依據(jù),同時(shí)也是對(duì)外漢語教學(xué)之難點(diǎn)。 中越兩國是山水相連的友好鄰居,由于地理位置、歷史文化背景等特殊因素,自古以來就有著深遠(yuǎn)的文化交流,在此過程中互相吸收對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣、文化思想。而語言與文化互相依賴互相影響,漢語親屬稱謂詞本身是中華民族博大精深源遠(yuǎn)流長(zhǎng)文化中的儒家思想和宗族制度的產(chǎn)物。由于漢語親屬稱謂詞系統(tǒng)之龐雜、數(shù)量之繁多,加上文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),導(dǎo)致語言表達(dá)方式產(chǎn)生很多相同之處,同時(shí)也存在著不少的差異,,給越南學(xué)習(xí)者造成不少困惑和困難。因此從多角度、多層次將漢越親屬稱謂詞較為深刻、具有廣度地進(jìn)行有系統(tǒng)性的對(duì)比分析是尤為需要的。 筆者在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,首先對(duì)稱謂詞及其有關(guān)概念進(jìn)行界定,然后從親屬稱謂詞構(gòu)詞法這個(gè)角度進(jìn)行分析,指出由于兩國人民所吸收的文化思想,生活習(xí)慣、地理環(huán)境、歷史變遷等不同的原因而導(dǎo)致語言表達(dá)習(xí)慣的不同。接著以此展開對(duì)漢語親屬稱謂詞和越語親屬稱謂詞較為深度的對(duì)比,找出兩者之間的異同及其所產(chǎn)生的原因,并進(jìn)行異同點(diǎn)歸類總結(jié)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)越語親屬稱謂詞除了像漢語一樣有描述型之外,還有分類型親屬稱謂詞。越語親屬稱謂詞組合成分語素絕大多數(shù)都能單獨(dú)使用,不管男女比例、父系母系姻系比例、還是宗親與非宗親比例都顯得相對(duì)平衡,無區(qū)分屬性的因子數(shù)量非常多,而漢語則呈現(xiàn)出失衡現(xiàn)象,構(gòu)詞語素皆不能單獨(dú)使用。從內(nèi)部結(jié)構(gòu)來看,越語親屬稱謂詞體現(xiàn)出系統(tǒng)擴(kuò)展簡(jiǎn)化趨勢(shì),而漢語描述型的親屬稱謂詞系統(tǒng)則呈現(xiàn)出復(fù)雜化趨勢(shì)。此外,由于中越受儒家思想、宗法制度的影響度不同,漢越親屬稱謂詞男尊女卑、內(nèi)外親疏等特點(diǎn)在一定程度上也都有差別。 在本文研究基礎(chǔ)上我希望可以將研究成果應(yīng)用于越南學(xué)習(xí)者,以及對(duì)他們?cè)趯W(xué)漢語的過程中調(diào)整這方面知識(shí)的學(xué)習(xí),對(duì)漢語親屬稱謂詞教學(xué)提出更加完善的幾個(gè)建議。因此本文在一定程度上可以對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)和越南學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語這兩方面起到有益的作用。
[Abstract]:To study modern Chinese vocabulary, kinship appellation words are indispensable, because kinship appellations are very important and very commonly used basic words. They are important ties to maintain family and social life, and contain strong cultural characteristics of our country. It is also an important basis for understanding the customs and ideas of this nation, and is also a difficult point in teaching Chinese as a foreign language. China and Vietnam are friendly neighbors connected by mountains and rivers. Due to special factors such as geographical location, historical and cultural background, and so on, China and Vietnam have had profound cultural exchanges since ancient times. In the process, they assimilated each other's customs and habits. Cultural thought. And language and culture depend on each other each other, Chinese kinship appellation word itself is the product of Confucian thought and clan system in the Chinese nation's extensive and profound culture. The great number and the long history of cultural exchanges have led to a lot of similarities in language expressions, and at the same time there have been many differences, which have caused a lot of confusion and difficulties to Vietnamese learners. Therefore, from many angles, Chinese and Vietnamese kinship appellations are more profound at different levels, and it is especially necessary to carry out systematic comparative analysis in a wide range. Based on the previous research results, the author first defines the symmetric predicate and its related concepts, then analyzes the word formation of relative appellations, and points out that because of the cultural ideas and living habits absorbed by the people of the two countries, Different reasons, such as geographical environment and historical changes, lead to different language expression habits. Then, the author makes a deep comparison between Chinese kinship appellations and Vietnamese kinship appellations, and finds out the similarities and differences between them and their causes. The results show that there are different kinship appellations besides describing words like Chinese. Most of them can be used separately. Regardless of the ratio of male and female, matrilineal marriage ratio, or patriarchal and non-patriarchal ratio, there are many factors without distinguishing attributes, while the Chinese language shows a phenomenon of imbalance. From the point of view of internal structure, the relative appellations of Yue language reflect the trend of systematic expansion and simplification, while the system of kinship appellations of Chinese descriptive type shows a trend of complication. In addition, because of the acceptance of Confucian thought between China and Vietnam, the Chinese and Vietnamese kinship appellations have a tendency of complication. The influence of patriarchal clan system is different. On the basis of this study, I hope to be able to apply the research results to Vietnamese learners and to adjust their knowledge in the process of learning Chinese. Therefore, this paper can play a beneficial role in the teaching of Chinese as a foreign language and Vietnamese learners in learning Chinese to a certain extent.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H136;H44;H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 普通;;現(xiàn)代漢語與越南語親屬稱謂詞對(duì)比研究[J];中國商界(上半月);2010年08期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 阮氏翠幸;現(xiàn)代漢語與越南語親屬稱謂語對(duì)比研究及其文化內(nèi)涵[D];西南師范大學(xué);2004年
2 阮氏懷芳;漢越人稱代詞對(duì)比研究[D];廣西師范大學(xué);2008年
3 阮海英;漢越稱謂語對(duì)比研究[D];云南大學(xué);2010年
本文編號(hào):1674014
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1674014.html
最近更新
教材專著