天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的政治化

發(fā)布時(shí)間:2018-03-26 11:47

  本文選題:佛教 切入點(diǎn):佛經(jīng) 出處:《學(xué)術(shù)交流》2012年05期


【摘要】:佛教的傳播離不開(kāi)佛經(jīng)翻譯,而在佛經(jīng)翻譯過(guò)程中,翻譯與政治被緊密地聯(lián)系在一起。為了更好地進(jìn)入到中國(guó)人的思想意識(shí)形態(tài)中,佛教不斷順應(yīng)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)與文化。同時(shí),國(guó)家權(quán)力將佛經(jīng)翻譯作為一種國(guó)家文化事業(yè),傾注國(guó)家之力,成立國(guó)家譯場(chǎng)并設(shè)立僧官制度,將佛經(jīng)翻譯政治化。作為政治權(quán)力話語(yǔ)的產(chǎn)物,佛經(jīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和翻譯過(guò)程不可避免地受到政治權(quán)力的影響。
[Abstract]:The spread of Buddhism can not be separated from the translation of Buddhist scriptures. In the process of translation of Buddhist scriptures, translation and politics are closely linked. In order to better enter the Chinese ideology, Buddhism constantly conforms to Chinese politics. Economy and culture. At the same time, the state power regards Buddhist scripture translation as a kind of national cultural cause, pour into the national power, set up the national translation field and establish the system of monk officials, politicize the Buddhist scripture translation, as the product of political power discourse, The translation criteria, methods and process of Buddhist scriptures are inevitably influenced by political power.
【作者單位】: 江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張春柏,吳波;從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯傳統(tǒng)的相似性[J];上海翻譯;2005年02期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 吳雪珍;翻譯與時(shí)代——談翻譯中的歸化與異化[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期

2 俞真;翻譯的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年05期

3 李玉良,夏曉瓊;翻譯的動(dòng)態(tài)性及其社會(huì)文化淵源[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期

4 孔慧怡;從安世高的背景看早期佛經(jīng)漢譯[J];中國(guó)翻譯;2001年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 魏文婧;顏學(xué)金;;文與質(zhì)不等于當(dāng)今的直譯與意譯[J];北方文學(xué)(下半月);2010年09期

2 牛汝極;;回鶻佛經(jīng)翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)述[J];民族翻譯;2008年02期

3 吳桐禎;;“不入流”與“三教九流”的“流”[J];語(yǔ)文建設(shè);2011年Z1期

4 彭萍;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的倫理關(guān)注及其思想淵源探究[J];文教資料;2011年17期

5 陳?;;論“譯學(xué)”一詞的由來(lái)及其他[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

6 段改英;;“一塵不染”源流考[J];保山學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

7 谷彥瑞;;讀《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》有感[J];文學(xué)教育(中);2011年08期

8 曹小云;;主持人的話[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

9 墻斯;;“齋”之“房舍”義探源[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2011年06期

10 姚美玲;;龍門(mén)造像題記字詞釋證[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 楊富學(xué);;回鶻佛教徒懺悔文及其特色[A];絲綢之路民族古文字與文化學(xué)術(shù)討論會(huì)會(huì)議論文集[C];2005年

2 朱慶之;;語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變異——佛教漢語(yǔ)研究的新視角[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

3 梁曉虹;;佛經(jīng)翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的啟迪[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年

4 任東升;劉艷春;張?jiān)卺?;圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 任東升;;《圣經(jīng)》漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 王英姿;;譯名研究述評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

7 陳?ài)`踐;;藏語(yǔ)ring-lugs一詞演變考——敦煌藏文古詞研究之一[A];常書(shū)鴻先生誕辰一百周年紀(jì)念文集[C];2004年

8 辛]嬀倉(cāng),

本文編號(hào):1667771


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1667771.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5951***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com