淺析對(duì)外宣傳翻譯中譯者主體性的凸顯
本文選題:外宣翻譯 切入點(diǎn):譯者 出處:《出版廣角》2012年02期
【摘要】:外宣翻譯是對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的重要橋梁和媒介,重要性不言而喻。外宣翻譯不同于一般漢譯英,譯者在翻譯中必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行"手術(shù)":增補(bǔ)、刪減、編輯或改寫,使譯文清晰易懂又符合譯語(yǔ)習(xí)慣,以達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的。
[Abstract]:Foreign propaganda translation is an important bridge and medium for foreign economic and cultural exchanges, and its importance is self-evident. Foreign propaganda translation is different from Chinese to English translation. In translation, the translator must give full play to his subjective initiative and perform "surgery" on the original text: supplement and delete. Editing or rewriting to make the translation clear, easy to understand and in line with the target language habits, in order to achieve the purpose of publicity and communication.
【作者單位】: 上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
2 李欣;外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J];上�?萍挤g;2001年01期
3 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 鳳群;認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
7 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
8 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
9 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J];北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
10 李坤;;漢譯押韻英語(yǔ)廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 金洋;;德國(guó)功能目的論對(duì)實(shí)用推介文漢譯英的指導(dǎo)作用[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 黃勤;;從互文性看詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩(shī)《蒼蠅》英譯賞析[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
10 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關(guān)系[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
3 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
5 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
6 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
7 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
8 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
9 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
10 王勤玲;幽默言語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
2 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2001年
3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
4 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
5 曾奇;《儒林外史》英譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年
6 劉心蓮;理解抑或誤解[D];華中師范大學(xué);2002年
7 連美麗;科技英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象及其翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2002年
8 李林波;唐詩(shī)中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年
9 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年
10 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年01期
2 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1992年01期
3 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過去與未來[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
4 楊春時(shí);文學(xué)理論:從主體性到主體間性[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
5 舒奇志,楊華;互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期
6 查明建;從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究[J];中國(guó)比較文學(xué);2000年02期
7 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
8 謝天振;國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
2 王麗麗;;目的論視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
3 王瑜;;我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年02期
4 寧慧霞;;外宣翻譯中的幾個(gè)問題[J];新聞愛好者;2011年16期
5 徐建國(guó);;外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
6 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛好者;2010年18期
7 許媛媛;;論外宣翻譯人才應(yīng)具備的素質(zhì)[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
8 黃曉琴;;對(duì)外傳播中翻譯的“主體性”思考[J];湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
9 賴yN華;;江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究——以鄱陽(yáng)湖生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)對(duì)外宣傳為契機(jī)[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2011年08期
10 穆雷;李文靜;;《理論對(duì)譯者有用嗎?象牙塔與語(yǔ)言工作面之間的對(duì)話》評(píng)介[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 祁芝紅;;談翻譯中的文體意識(shí)[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫(kù)》(上)[C];2011年
2 韓洪舉;;魯迅的翻譯小說及其對(duì)新時(shí)期譯壇的影響[A];新時(shí)期與新世紀(jì)文學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)第16屆學(xué)術(shù)年會(huì)會(huì)議論文摘要匯編[C];2010年
3 姜望琪;;語(yǔ)言符號(hào)任意性的實(shí)質(zhì)——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會(huì)——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
4 高明;;在電腦的輔助下做好翻譯工作—談翻譯的信息化[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
5 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
6 苗強(qiáng);;北語(yǔ)社在“中華文化對(duì)外傳播”中的翻譯實(shí)踐與探索[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
7 魏澤斌;;翻譯職業(yè)發(fā)展前景和職業(yè)規(guī)劃[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
8 王華樹;;信息化時(shí)代的翻譯工作[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
9 孔令翠;王慧;;郭沫若論翻譯[A];郭沫若文獻(xiàn)史料國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨IGMA學(xué)術(shù)年會(huì)論文匯編[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 金濤;當(dāng)代文學(xué)翻譯為何難覓佳作[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
2 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報(bào);2011年
3 本報(bào)駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年
5 余中先;向傅雷看齊[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
6 復(fù)旦大學(xué)中文系 陸揚(yáng);從翻譯的甘苦談起[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
7 中國(guó)科學(xué)院《自然辯證法通訊》雜志社 李醒民;譯者的資質(zhì)[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
8 本報(bào)記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年
9 本報(bào)記者 朱偉;看“蜂群智慧”如何聚沙成塔[N];文匯報(bào);2011年
10 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 潘衛(wèi)民;全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
2 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
3 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
6 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
10 陳鳴;操控理論視角觀照下當(dāng)代中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
2 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
3 吳云濤;文化間性視野下的譯者協(xié)調(diào)者身份研究[D];蘭州大學(xué);2011年
4 王之杰;從歷史有效性看兩位譯者漢譯Uncle Tom's Cabin[D];華中師范大學(xué);2011年
5 鄒尚非;論譯者主體性的發(fā)揮與控制[D];湖南師范大學(xué);2005年
6 王鳳;從語(yǔ)境視角看翻譯[D];四川大學(xué);2005年
7 黃曉鵬;基于勒菲弗爾三要素理論對(duì)譯者梁實(shí)秋的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 袁顥;論譯者的主體性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 曹婷;外宣翻譯中譯者的變通策略初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 張玉環(huán);論譯者的主體性[D];上海師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1664821
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1664821.html