韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞語(yǔ)的對(duì)比研究及在教學(xué)中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2018-03-24 07:08
本文選題:韓語(yǔ)漢字詞 切入點(diǎn):漢語(yǔ)詞語(yǔ) 出處:《遼寧大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增長(zhǎng),漢語(yǔ)在世界上的影響力也越來(lái)越大,這一點(diǎn)在只有一海之隔的近鄰韓國(guó)身上表現(xiàn)得尤為明顯。這場(chǎng)發(fā)生在韓國(guó)的“漢語(yǔ)熱”始于2002年,這一年韓國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者迅速增加,而漢語(yǔ)也“打敗”日語(yǔ)成為在韓國(guó)除英語(yǔ)之外最受歡迎的第二外語(yǔ)。韓國(guó)與中國(guó)自古以來(lái)就有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,在韓語(yǔ)中還存在著漢字詞這一特殊的部分,而從某種程度上說(shuō),韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)是同源的,因此,韓國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中會(huì)占有一定的優(yōu)勢(shì),但是因?yàn)轫n漢的詞匯體系之間差異的存在又會(huì)使韓國(guó)學(xué)生遇到歐美學(xué)生所不會(huì)遇到的問(wèn)題。 本文將以對(duì)比分析理論作為依據(jù),將韓語(yǔ)的漢字詞與漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比與分析,從而將研究成果應(yīng)用到對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)中,,最終找到解決韓國(guó)學(xué)生詞匯偏誤的方法。本文第一部分將對(duì)韓語(yǔ)漢字詞進(jìn)行系統(tǒng)的介紹,包括其定義、來(lái)源以及是如何受到漢語(yǔ)的影響的。第二部分是本文的重點(diǎn)部分,這一部分將會(huì)把韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的比較,根據(jù)詞語(yǔ)的詞義和詞形可以將詞語(yǔ)分為同形同義詞、同形異義詞、同義異形詞三大類,其中同形異義詞又可以分為部分異義和完全異義兩種,同義異形詞可分為同素逆序詞、形態(tài)部分相同詞以及形態(tài)完全不同詞三種,以上幾種都將在第二部分進(jìn)行詳細(xì)的分析和說(shuō)明。第三部分將剖析由于韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞語(yǔ)的差異所導(dǎo)致的詞匯偏誤的原因。最后一部分將會(huì)對(duì)韓國(guó)學(xué)生出現(xiàn)的詞匯偏誤提出相應(yīng)的解決辦法。
[Abstract]:As China's economic power continues to grow, the Chinese language has become more and more influential in the world, especially in South Korea, a country that is only a sea away. The "mandarin craze" in South Korea began in 2002. The number of Chinese learners in South Korea has increased rapidly this year, and Chinese has "beaten" Japanese as the most popular second foreign language in South Korea, apart from English. South Korea and China have been inextricably linked since ancient times. There is also a special part of Chinese character words in Korean, and to some extent, Korean Chinese characters are homologous with Chinese, so Korean students will have some advantages in the process of learning Chinese. But because of the differences between Korean and Chinese vocabulary systems, Korean students will encounter problems that European and American students will not encounter. Based on the theory of contrastive analysis, this paper contrasts and analyzes the Chinese characters and Chinese words in Korean, and then applies the research results to the teaching of Korean and Chinese. The first part of this paper will systematically introduce Korean Chinese characters, including its definition, source and how to be influenced by Chinese. The second part is the key part of this paper. This part will make a systematic comparison between Korean Chinese characters and Chinese words. According to the word meaning and form of words, words can be divided into three categories: synonym, homonym, synonym and synonym. Among them, homonyms can be divided into two types: partial dismeanings and complete dismeanings. Synonyms can be divided into three types: homonym reverse word, morphological part same word and morphological completely different word, and the homonym word can be divided into three kinds: one is homonym word, the other is homonym word. All of the above will be analyzed and explained in detail in the second part. The third part will analyze the reasons of lexical errors caused by the difference between Korean Chinese characters and Chinese words. The last part will appear to Korean students. The corresponding solutions are put forward in this paper.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 劉傳清;成葩;;韓漢語(yǔ)言對(duì)比與對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年S2期
2 韓在均;同素同義逆序詞在漢語(yǔ)韓語(yǔ)中的差異表現(xiàn)[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年03期
3 朱英月;韓中詞綴比較初探——以韓國(guó)語(yǔ)漢字詞綴為中心[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年05期
4 全香蘭;漢韓同形詞偏誤分析[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年03期
5 陳榴;;韓國(guó)漢字詞語(yǔ)的語(yǔ)義變遷[J];漢字文化;2006年03期
6 張妍;韓國(guó)語(yǔ)雙音節(jié)漢字詞與漢語(yǔ)雙音節(jié)詞的比較[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
7 金明華;;韓國(guó)語(yǔ)漢字詞和中文詞匯的比較[J];科教文匯(上旬刊);2010年03期
8 金姍;;淺談韓語(yǔ)漢字詞教學(xué)[J];科技信息;2009年34期
本文編號(hào):1657237
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1657237.html
最近更新
教材專著