文化強(qiáng)國(guó)的法律保障:加強(qiáng)我國(guó)翻譯立法的思考——基于文化語(yǔ)境下翻譯與權(quán)力關(guān)系的考察
本文選題:翻譯立法 切入點(diǎn):文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略 出處:《中國(guó)翻譯》2012年06期
【摘要】:翻譯是全球化時(shí)代文化交際與文化傳播的重要手段,加強(qiáng)翻譯立法是提高國(guó)家文化軟實(shí)力的法律保障,F(xiàn)階段,我國(guó)翻譯立法嚴(yán)重滯后并影響社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施,翻譯服務(wù)無(wú)法有效地將翻譯連接知識(shí)與權(quán)力的紐帶作用轉(zhuǎn)化為增強(qiáng)國(guó)家文化話語(yǔ)的政治優(yōu)勢(shì)。推進(jìn)中國(guó)翻譯立法,應(yīng)當(dāng)以服務(wù)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略實(shí)施為立法指導(dǎo)思想,明確立法調(diào)整的對(duì)象、范圍及重點(diǎn),處理好翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯事業(yè)的關(guān)系,維護(hù)譯者著作權(quán),以及建立相應(yīng)的行業(yè)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)和從業(yè)人員資質(zhì)認(rèn)證體系。
[Abstract]:Translation is an important means of cultural communication and cultural communication in the era of globalization, and strengthening translation legislation is the legal guarantee to enhance the soft power of national culture. At this stage, translation legislation in China lags behind seriously and affects the implementation of the strategy of socialist cultural power. Translation service cannot effectively transform the link between knowledge and power into a political advantage to strengthen the national cultural discourse. In order to promote Chinese translation legislation, the strategy of serving the socialist cultural power should be taken as the guiding ideology of the legislation. This paper clarifies the object, scope and emphasis of legislative adjustment, deals with the relationship between translation industry and translation industry, maintains the translator's copyright, and establishes the corresponding industry admission standard and qualification certification system for practitioners.
【作者單位】: 四川大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)政策研究”(09AZD032)部分研究成果
【分類號(hào)】:H059;D922.16
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 譚九生;;職業(yè)協(xié)會(huì)懲戒權(quán)邊界之界定[J];法學(xué)評(píng)論;2011年04期
2 袁曙宏,蘇西剛;論社團(tuán)罰[J];法學(xué)研究;2003年05期
3 許淵沖;中國(guó)是不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”?[J];上海翻譯;2005年02期
4 周正剛;;論文化“兩區(qū)分”理論的形成與貢獻(xiàn)[J];馬克思主義研究;2010年10期
5 黃友義;;中國(guó)特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
6 黃友義;;推動(dòng)翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2011年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 李書(shū)琴;錢宏;;試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 谷婷婷;語(yǔ)言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語(yǔ)言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
8 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
10 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張宏;;阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對(duì)人類文明方式的思考:“文明的演進(jìn):近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗(yàn)”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 高璐夷;;從讀者反映論見(jiàn)英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 儲(chǔ)常勝;;語(yǔ)言與文化——淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
9 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 王應(yīng)憲;;日本“中國(guó)經(jīng)學(xué)史”之譯介與回響[A];中外關(guān)系史論文集第17輯——“草原絲綢之路”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 侯德斌;農(nóng)民集體成員權(quán)利研究[D];吉林大學(xué);2011年
8 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對(duì)翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
9 李鑒修;文化軟實(shí)力與黨的對(duì)外宣傳工作研究[D];中共中央黨校;2011年
10 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 鄭嵐;以舞臺(tái)表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 趙洪秀;從奈達(dá)功能對(duì)等看《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 騰國(guó)立;解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
10 黃苗;權(quán)力話語(yǔ)視域下的譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 魯籬;論非法律懲罰——以行業(yè)協(xié)會(huì)為中心展開(kāi)的研究[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 楊利英;;我國(guó)文化建設(shè)的創(chuàng)新發(fā)展——黨的十六大以來(lái)的新經(jīng)驗(yàn)[J];理論探索;2009年04期
3 李長(zhǎng)春;;正確認(rèn)識(shí)和處理文化建設(shè)發(fā)展中的若干重大關(guān)系 努力探索中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路[J];求是;2010年12期
4 李春華;;文化生產(chǎn)力:豐富和發(fā)展馬克思生產(chǎn)力理論的新視角[J];馬克思主義研究;2009年09期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 姜明安;[N];法制日?qǐng)?bào);2002年
,本文編號(hào):1654841
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1654841.html