意識形態(tài)對電影大片字幕翻譯的影響
本文選題:字幕翻譯 切入點:意識形態(tài) 出處:《電影文學》2012年08期 論文類型:期刊論文
【摘要】:翻譯的準確性是字幕翻譯實踐的基本原則。翻譯的準確性不僅僅是一個字幕翻譯技術的問題,而且是一個意識形態(tài)的問題。意識形態(tài)作為字幕翻譯實踐的外部活動,對字幕翻譯的影響巨大。本文將從公眾意識形態(tài)與國家意識形態(tài)兩個方面討論意識形態(tài)對字幕翻譯的這種影響,并指出在意識形態(tài)影響下,電影大片字幕翻譯呈現(xiàn)出標準化、娛樂化趨勢。
[Abstract]:The accuracy of subtitle translation is the basic principle of subtitle translation practice. The accuracy of subtitle translation is not only a question of subtitle translation technology, but also an ideological problem. Ideology is the external activity of subtitle translation practice. This paper will discuss the influence of ideology on subtitle translation from two aspects of public ideology and national ideology, and point out that under the influence of ideology, the subtitle translation of film blockbuster shows standardization. The trend of entertainment.
【作者單位】: 河南財經(jīng)政法大學成功學院;
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 劉小剛;;意識形態(tài)與翻譯研究[J];天津外國語學院學報;2006年06期
2 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
3 王東風;一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳習芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
2 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
3 張聰;;意識形態(tài)對20世紀中國翻譯實踐的影響[J];鞍山師范學院學報;2005年05期
4 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標準[J];安陽工學院學報;2006年06期
5 唐玉娟;譚少青;;譯者措辭中的意識形態(tài)因素——《簡·愛》兩個中譯本的比較[J];成都教育學院學報;2006年11期
6 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2005年S1期
7 李昕;;改寫理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的解釋[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2007年01期
8 陳亞明;;《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J];電影文學;2007年15期
9 黃秀紅;;英語電影片名中譯的文化意象重構與審美意義[J];電影評介;2006年09期
10 駱賢鳳;;影視翻譯中的藝術再現(xiàn)論綱[J];電影評介;2006年16期
相關會議論文 前4條
1 黃典林;;媒體主流敘事的邊緣解讀及其社會邏輯——以北京大柵欄地區(qū)為例[A];2006中國傳播學論壇論文集(Ⅰ)[C];2006年
2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
3 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
4 李晶;;貫穿二十世紀中國翻譯史的意識形態(tài)操控行為[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關博士學位論文 前10條
1 賀顯斌;論權力關系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
2 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年
3 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年
4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
5 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
6 張云鵬;文化權:自我認同與他者認同的向度[D];吉林大學;2005年
7 李遼寧;當代中國思想政治教育意識形態(tài)功能研究[D];華中師范大學;2006年
8 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
9 海力波;“做”黑衣壯:認同歷史與文化表征[D];中央民族大學;2006年
10 賈明;現(xiàn)代性語境中的大眾文化[D];上海師范大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 沈陽;字幕翻譯的規(guī)范:英語情景喜劇中幽默翻譯的描述性研究[D];浙江大學;2006年
2 楊魯萍;觀眾作為電影字幕翻譯的焦點[D];浙江大學;2006年
3 沈凌;[D];北京語言大學;2006年
4 趙敏;英文影片的語言特征及翻譯[D];廣西大學;2001年
5 Xu Xiaofei;[D];廣東外語外貿(mào)大學;2001年
6 王琴玲;英語電影片名漢譯初探[D];華中師范大學;2002年
7 尤虹;外國影片字幕翻譯初探[D];上海海運學院;2002年
8 馬希娜;《臥虎藏龍》電影字幕翻譯的功能主義分析[D];廣東外語外貿(mào)大學;2003年
9 史江靜;語篇中的文化缺省及翻譯補償[D];西安電子科技大學;2003年
10 廖莉;[D];西南財經(jīng)大學;2004年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王力堅;性靈·佛教·山水──南朝文學的新考察[J];海南師范學院學報(人文社會科學版);2000年01期
2 司顯柱;;譯文與原文意圖沖突因素分析——兼談翻譯中的意識形態(tài)[J];外語學刊;2005年06期
3 羅選民;;意識形態(tài)與文學翻譯——論梁啟超的翻譯實踐[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
4 袁斌業(yè);從損華翻譯看意識形態(tài)決定論的解釋力[J];上�?萍挤g;2001年01期
5 劉小剛;;意識形態(tài)與翻譯研究[J];天津外國語學院學報;2006年06期
6 姜秋霞;郭來福;金萍;;社會意識形態(tài)與外國文學譯介轉換策略——以狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》的三個譯本為例[J];外國文學研究;2006年04期
7 方長安;論外國文學譯介在十七年語境中的嬗變[J];文學評論;2002年06期
8 李晶;;翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J];外語與外語教學;2006年01期
9 李霞;權力話語、意識形態(tài)與翻譯[J];西安外國語學院學報;2003年02期
10 王東風;翻譯中“雅”的美學思辯[J];現(xiàn)代外語;1996年01期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 楊群艷;;影視字幕翻譯的歸化策略[J];電影文學;2011年16期
2 盧會會;;論影視字幕翻譯中的情感移植[J];電影文學;2011年13期
3 寧阿拉塔;;漢文影視字幕的“聽抄”與蒙譯技巧探微[J];民族翻譯;2010年02期
4 孫婷婷;;人類學影片中的民族文化詞語的翻譯——以《祖先留下的規(guī)矩》為例[J];民族翻譯;2010年01期
5 金海娜;;雙重翻譯中的改寫與雜合現(xiàn)象——以影片《一剪梅》為例的考察[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
6 鄭寶璇;;電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J];中國翻譯;2011年04期
7 王淼;;從語用學角度剖析Frege的語義觀——以《阿凡達》字幕翻譯為藍本[J];英語廣場(學術研究);2011年Z4期
8 周林;;影視翻譯效果影響因素分析[J];電影文學;2011年15期
9 任開興;;基于SRT格式字幕的同傳訓練[J];中國科技翻譯;2011年03期
10 ;[J];;年期
相關重要報紙文章 前2條
1 查明建 上海外國語大學文學研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國社會科學報;2010年
2 湖北經(jīng)濟學院 王國平;翻譯學科建設與翻譯教育發(fā)展[N];光明日報;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學;2011年
2 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學;2011年
3 烏云其木閣;從關聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2011年
4 尤虹;外國影片字幕翻譯初探[D];上海海運學院;2002年
5 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術的雙重作用[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年
6 廖莉;[D];西南財經(jīng)大學;2004年
7 魯璐;影視字幕翻譯中的功能對等分析[D];西安電子科技大學;2009年
8 高晗;從德國功能主義觀論電影字幕翻譯[D];吉林大學;2008年
9 張敏敏;論《老友記》中幽默的字幕翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年
10 張晶;從關聯(lián)理論看中國電影字幕的翻譯[D];青島大學;2007年
,本文編號:1646452
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1646452.html