天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

基于概念整合認(rèn)知模型的漢語新詞翻譯探討

發(fā)布時間:2018-03-18 02:34

  本文選題:漢語新詞 切入點:概念整合模型 出處:《湘潭大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:漢語新詞作為一種特殊的語言現(xiàn)象,受到學(xué)者們的關(guān)注,他們從翻譯理論、認(rèn)知語言學(xué)理論等方面來探討漢語新詞的翻譯。在認(rèn)知語言學(xué)方面,學(xué)者們主要從象似性、認(rèn)知范疇等方面考察翻譯研究。但是從概念整合的角度對新詞翻譯的研究還不是很成熟,所以本文擬從概念整合理論的視角來探討漢語新詞的翻譯,試圖從認(rèn)知層面闡釋漢語新詞的形成過程以及其翻譯過程。 認(rèn)知語言學(xué)家法康尼爾提出的概念整合理論對意義的建構(gòu)有很強(qiáng)的解釋力。中國學(xué)者孫亞將該理論運用于翻譯研究,構(gòu)建出一個翻譯過程中的概念整合模型。該模型包含了原文空間、譯者空間、類屬空間、譯文空間。本文將利用孫亞的概念整合模型來探討新詞的翻譯,根據(jù)概念整合理論對漢語新詞的翻譯對等性進(jìn)行分析,從而提出新詞的翻譯方法。 本文由四章構(gòu)成。第一章主要介紹典型的概念整合模型及優(yōu)化原則。第二章分析漢語新詞的定義及其分類,從概念整合角度舉例探討漢語新詞的形成,并從概念整合過程和模型對其進(jìn)行分析。第三章內(nèi)容是基于概念整合理論對漢語新詞的翻譯進(jìn)行探討。借用孫亞提出的概念整合模型,該章分別從概念認(rèn)知的四種整合結(jié)果來探討新詞的翻譯,并根據(jù)不同的整合結(jié)果提出不同的翻譯方法。第四章基于概念整合理論,從語言和認(rèn)知層面對漢語新詞的翻譯對等性進(jìn)行分析,,指出譯者可以采用直譯、意譯方法來達(dá)到語言層面的對等,但須找出源語的意象圖示,激活認(rèn)知框架中的默認(rèn)值,從而達(dá)到認(rèn)知層面的翻譯對等。 概念整合理論模式對中國特色新詞的翻譯有較好的指導(dǎo)作用,但該模式探討的只是四空間的模型,缺乏對其他認(rèn)知空間的探討,因而也具有一定的局限性,但是可以預(yù)見的是隨著該理論模式的不斷發(fā)展和成熟,其對漢語新詞翻譯的指導(dǎo)力和解釋力將得到加強(qiáng)。
[Abstract]:Chinese new words as a special language phenomenon, concern of scholars, from their translation theory, cognitive linguistics theory to explore the translation of Chinese neologisms. In cognitive linguistics, scholars mainly from the iconicity, cognitive category and other aspects of translation research. But the study of neologism translation from conceptual integration the angle is not very mature, so this paper intends to discuss the translation of Chinese neologisms from the perspective of conceptual blending theory, attempts from the formation process of the cognitive level of Chinese neologisms and explain the translation process.
Cognitive linguist Fa Cornier put forward the conceptual integration theory to construct meaning has a strong explanatory power. China scholars will sun Ya translation studies in the use of this theory, constructs a model of conceptual integration in the process of translation. The model contains the original space, translator space, generic space, the space. This paper will use the concept of the integration of sun Ya's model to discuss the translation of neologisms, according to the analysis of the conceptual integration theory to the translation of Chinese neologisms equivalence, thus put forward the translation methods of words.
This paper consists of four chapters. The conceptual integration model and the optimization principle of the first chapter mainly introduces the typical. The second chapter analyzes the definition and classification of Chinese neologisms, for example on the formation of Chinese neologisms from the perspective of conceptual blending theory, and from the analysis of the concept of integration process and model. The third chapter is to explore the conceptual integration theory on Chinese translation new words. Based on an integrated conceptual model uses sun Ya proposed, this chapter respectively from the four integration results to explore the cognitive concept of the translation of neologisms, and put forward different translation methods according to different integration results. In the fourth chapter, based on the conceptual integration theory, analysis of Chinese neologism translation equivalence from linguistic and cognitive level. The translator can use literal translation and free translation to achieve linguistic equivalence, but must find the image schema of the source text, activate the default values in the cognitive framework, so as Translation equivalence to the cognitive level.
The translation of the conceptual integration theory model of China neologisms have good guidance, but the mode of only four space model, lack of discussion on other cognitive space, it also has some limitations, but it can be predicted with the theory model of the continuous development and mature, the translation of Chinese neologisms the guidance and explanation will be strengthened.

【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 呂叔湘;;大家來關(guān)心新詞新義[J];辭書研究;1984年01期

2 黃華;試比較概念隱喻理論和概念整合理論[J];外語與外語教學(xué);2001年06期

3 陳道明;隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[J];外語與外語教學(xué);2002年09期

4 肖坤學(xué);試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J];外語與外語教學(xué);2005年01期

5 尹富林;;論概念整合模式下翻譯的主體間性[J];外語與外語教學(xué);2007年11期

6 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

7 王斌;;解構(gòu)與整合的比較研究[J];中國翻譯;2006年01期



本文編號:1627642

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1627642.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f2dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
在线九月婷婷丁香伊人| 黄色av尤物白丝在线播放网址| 美女被啪的视频在线观看| 久久精品亚洲精品一区| 成年午夜在线免费视频| 欧美字幕一区二区三区| 国产精品成人免费精品自在线观看 | 国产精品久久女同磨豆腐| 午夜精品福利视频观看| 亚洲中文字幕三区四区| 国产一区欧美一区二区| 日韩色婷婷综合在线观看| 国产老熟女超碰一区二区三区| 精品国产亚洲av成人一区| 国产成人精品国产成人亚洲| 在线观看那种视频你懂的| 国产精品成人一区二区在线 | 不卡中文字幕在线视频| 亚洲熟妇熟女久久精品| 加勒比东京热拍拍一区二区| 日韩成人免费性生活视频| 久久精品国产亚洲av久按摩| 欧美同性视频免费观看| 91在线国内在线中文字幕| 国产一区二区熟女精品免费| 欧洲日本亚洲一区二区| 欧美性高清一区二区三区视频| 自拍偷拍福利视频在线观看| 高清亚洲精品中文字幕乱码| 欧美自拍系列精品在线| 99久久国产综合精品二区| 国产a天堂一区二区专区| 亚洲精品中文字幕无限乱码| 亚洲精品小视频在线观看| 91亚洲精品综合久久| 色丁香之五月婷婷开心| 国产情侣激情在线对白| 亚洲午夜av久久久精品| 欧美日本道一区二区三区| 国产精品午夜福利免费在线| 中文字幕亚洲视频一区二区|