天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

新HSK五級詞匯的漢韓比較分析

發(fā)布時間:2018-03-17 17:01

  本文選題:HSK詞匯 切入點:漢字詞 出處:《廣西大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:韓國跟中國位置很近,韓國受到中國很大的影響。在兩千二百年前中國的漢代,當時韓國沒有自己的文字,自然而然把中國的漢字當作韓國的文字。朝鮮第四代王世宗’1443年創(chuàng)制了韓國文字“訓民正音”,開創(chuàng)了用朝鮮民族獨有的文字與漢字并寫的歷史。但是朝鮮創(chuàng)制韓文之后韓國語的標記仍然使用漢字詞。這些漢字詞很自然地融入到了現(xiàn)代韓國語。在日常生活中,被使用的漢字詞比例已經(jīng)超過70%。 雖然韓國語受到中國漢字詞的影響,但是對于學漢語的韓國人來說有利也有弊。因為中國詞與韓國漢字詞在字形上完全一樣,因此學習者認為它們的意思和讀音也都是一樣的。但是實際上漢語的詞和韓國的漢字詞意義或語法上不同的比較多,讀音也有同有異。這是因為隨著時間的推移和社會文化環(huán)境的不斷變化,韓國的漢字詞具備了自己的音義特點。 本文從HSK五級詞匯中找出和韓語漢字詞字形或意義相同的詞語,通過對字形或意義相同的韓語的漢字詞與漢語詞匯比較分析后發(fā)現(xiàn),它們有很多共同點和差異,筆者首先按照字形意義將其大致分成了同形完全同義詞、同形部分同義詞、同形異義詞、同義完全異形詞、同義部分異形詞等五類,然后對其中的同形完全同義詞進行了中韓語音對照,并總結(jié)出聲母韻母的對應規(guī)律。 本文共分四部分。 第一章,介紹了本文的研究現(xiàn)狀以及本文的研究方法與范圍。 第二章,介紹了韓國漢字詞的定義、歷史以及由來和特點。 第三章,對新HSK五級詞匯2,503個詞語從形義方面進行了詞匯分類與比較分析,是本文的主要部分。在韓中兩國漢字詞匯對比研究上可分為同形完全同義詞、同形部分同義詞,同形異義詞,同義完全異形詞,同義部分異形詞。 第四章,從語音方面對新HSK五級詞匯進行漢韓語音比較。每個漢字都有形、音、義三個部分,所以對漢字詞進行詞匯分析的時候也要從形、音、義三個方面來進行。雖然韓國的漢字詞與對應的漢語詞讀音不太相同,但是它們的語音有對應性的規(guī)律。為了把這些規(guī)律應用在對韓國人的漢語教學中,我們對同形完全同義詞進行了中韓語音對照,并總結(jié)出聲母韻母的對應規(guī)律。 第五章是結(jié)論。 對HSK五級詞匯的漢韓比較研究不但可以加深對韓國漢字詞意義和語音特點的認識,而且可以克服韓中兩國之間的語言障礙,進而增進兩國的語言、文化、歷史等多方面的了解。
[Abstract]:South Korea is very close to China. South Korea was greatly influenced by China. In the Han Dynasty of China two hundred years ago, South Korea did not have its own words. Naturally, Chinese characters are regarded as South Korean characters. In 1443, the 4th generation Wang Shizong of North Korea created the Korean character "Xunmin Zhengyin", which created a history of using the unique characters and characters of the Korean nation. But the DPRK created the ROK. After the passage, the marks of the Korean language still use Chinese characters. These Chinese characters are naturally integrated into the modern Korean language. In daily life, The proportion of Chinese characters used has exceeded 70. Although the Korean language is influenced by Chinese characters, there are advantages and disadvantages for Koreans who learn Chinese, because Chinese words are exactly the same in shape as Korean Chinese characters. Therefore, learners think they have the same meaning and pronunciation. But in fact, there are more different meanings or grammatical differences between Chinese words and Korean Chinese characters. This is because with the passage of time and the changing social and cultural environment, Korean Chinese characters have their own phonetic features. In this paper, we find out the same words or meanings of Korean Chinese characters from HSK five levels of vocabulary, and find that they have many similarities and differences through the comparison and analysis of the Chinese characters and Chinese words with the same shape or meaning. First of all, the author divides the synonyms into five categories: complete synonym, partial synonym, synonym, synonym, homonym, synonym, and so on, which are classified into five categories: homonym, homonym, synonym, synonym, synonym and so on. Then the homomorphic synonyms are compared between Chinese and Korean, and the corresponding rules of consonant vowels are summarized. This paper is divided into four parts. The first chapter introduces the present situation of this paper and the research method and scope of this paper. The second chapter introduces the definition, history, origin and characteristics of Korean Chinese characters. In the third chapter, the lexical classification and comparative analysis of 2,503 words in the new HSK five-level vocabulary are made, which is the main part of this thesis. In the contrastive study of the vocabulary of Chinese characters in Korea and China, they can be divided into synonyms of homomorphism and synonyms of homograph, part of synonyms of homomorphism and part of synonyms. Homographs, synonyms, and parts of synonyms. Chapter 4th compares Chinese and Korean pronunciation of the new HSK five-level vocabulary from the perspective of pronunciation. Each Chinese character is visible, sound, and meaning, so the lexical analysis of Chinese characters should also be based on shape and sound. Although the pronunciation of Chinese characters in Korea is not quite the same as that of the corresponding Chinese words, there are corresponding laws in their pronunciation. In order to apply these laws to the teaching of Chinese to Koreans, We compare Chinese and Korean pronunciation of homomorphic complete synonyms and summarize the corresponding rules of consonant vowels. Chapter 5th is the conclusion. The comparative study of Chinese and Korean vocabulary of HSK level 5 can not only deepen the understanding of the meaning and phonetic characteristics of Korean Chinese characters, but also overcome the language barriers between Korea and China, thus enhancing the language and culture of the two countries. An understanding of history, etc.
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H55;H13;H11

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬猛;李鐘善;王芳;;漢韓翻譯中漢字詞的使用方法[J];長春師范學院學報(人文社會科學版);2007年03期

2 黃貞姬;;韓國語漢字詞研究綜述[J];東疆學刊;2007年01期

3 黃進財;;韓國語中漢字詞單詞的種類分析[J];硅谷;2009年08期

4 趙巖;;韓國語漢字前綴探析[J];解放軍外國語學院學報;2009年03期

5 周薇;;韓國語中漢字詞的同義反序語研究[J];科技促進發(fā)展;2010年04期

6 吳恩錫;;韓國語“漢字詞”與對韓國學生的漢字教學[J];漢字文化;2008年05期

7 樸金鳳;;韓語中的“漢字詞”及其教學法探索[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期

8 婁桂玲;;淺談韓國語中的漢字詞[J];中外企業(yè)家;2010年14期

9 李得春;試析韓國語漢源漢字詞和韓國獨有漢字詞[J];延邊大學學報(社會科學版);2005年01期

10 李麗波;;韓國語中漢字詞對中國學生的影響[J];黑龍江科技信息;2009年17期

相關(guān)會議論文 前10條

1 唐一源;張武田;孫吉林;吳杰;張萬琴;宋鶴山;;漢字詞判別的MEG和MRI研究[A];第九次全國生物物理大會學術(shù)會議論文摘要集[C];2002年

2 唐一源;張武田;駱姚星;宋鶴山;馬林;李德軍;;漢字詞聯(lián)想的fMRI研究[A];第九次全國生物物理大會學術(shù)會議論文摘要集[C];2002年

3 秦少康;;網(wǎng)絡交流用詞分布特征淺析[A];第六屆漢語詞匯語義學研討會論文集[C];2005年

4 陳巧云;;英漢外來詞對比研究[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

5 張潔;;影響大學英語聽力理解的語言知識[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

6 廖海宏;;在線英語詞典與詞匯的社會文化性研究[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年

7 曾養(yǎng)志;曾巍;曾嶸;;最新一代中文輸入法-漢字詞語碼編碼技術(shù)[A];中國中文信息學會漢字編碼專業(yè)委員會第八屆年會、中國計算機學會中文信息技術(shù)專業(yè)委員會第六屆年會暨漢字輸入技術(shù)與應用研討會論文集[C];2002年

8 史彩玉;馬桂菊;;高中英語教學中詞匯的教與學[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術(shù)年會論文集[C];1997年

9 黃薇;;微探建甌方言熟語歌謠的語言[A];福建省辭書學會第五屆會員代表大會暨第十九屆年會論文集[C];2009年

10 倪宏;李昌立;莫福源;;基于詞匯的漢語文語轉(zhuǎn)換系統(tǒng)[A];第三屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集[C];1994年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 ;漢語與韓國語比較研究[N];光明日報;2001年

2 方方;漢字詞的背后[N];中華讀書報;2005年

3 本報記者劉靜;兩會記者眼中的熱門詞匯[N];工人日報;2003年

4 新疆烏魯木齊市 趙礫;別再糟蹋語言了[N];中華讀書報;2009年

5 陶鑫良 上海大學知識產(chǎn)權(quán)學院院長;“山寨”的流行及其模仿之質(zhì)辯(上)[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2009年

6 趙強;百萬詞翁[N];中華讀書報;2009年

7 張艷紅;搭車廣告“污染”抗震詞匯[N];河北日報;2008年

8 張勝利;詞匯一白色污染[N];中國保險報;2000年

9 葉祝頤;“綠色GDP”成代表“熱門詞匯”值得期待[N];海南日報;2007年

10 豐城市孫渡中心小學 徐友林;小學生詞匯教學“三步法”[N];宜春日報;2009年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 劉迪;韓國語漢字詞與漢語對應詞匯的意義對比研究[D];復旦大學;2012年

2 陳志宏;韓國語漢字詞詞綴與漢語詞綴的對比[D];延邊大學;2013年

3 于冬梅;中日同形異義漢字詞研究[D];吉林大學;2012年

4 黃貞姬;韓國語漢字形容詞研究[D];延邊大學;2009年

5 盧星華;韓國語準口語形態(tài)學研究與韓國語教育[D];延邊大學;2011年

6 申慧淑;城市朝鮮族語言適應研究[D];中央民族大學;2011年

7 韓江玲;韓國漢字和漢字詞研究[D];吉林大學;2009年

8 申美花;[D];復旦大學;2010年

9 袁淑娟;中國英語學習者詞匯推理研究[D];山東大學;2011年

10 洪小熙;漢韓雙向語言教學解難[D];山東大學;2008年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 李忠輝;韓國語漢字詞的演變與特點及翻譯[D];中央民族大學;2004年

2 李秀成;關(guān)于韓國語漢字詞和現(xiàn)代漢語詞匯的對比研究[D];中國海洋大學;2010年

3 張善粉;有關(guān)韓國語漢字詞教學的研究[D];延邊大學;2010年

4 樸初源;《新標準韓國語》中的中韓漢字詞對比研究[D];浙江大學;2010年

5 耿霏;對中國學生的韓國語漢字詞教育研究[D];吉林大學;2007年

6 劉永春;韓國漢字詞新詞及其教學方法[D];山東大學;2012年

7 李遂完;新HSK五級詞匯的漢韓比較分析[D];廣西大學;2013年

8 安豐麗;韓國語漢字詞后綴與漢語后綴的對比研究[D];中國海洋大學;2013年

9 張瑜文;韓國語的漢字詞教育研究[D];湖南師范大學;2012年

10 金海錦;韓國語漢字詞與漢語詞匯對比[D];復旦大學;2012年

,

本文編號:1625647

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1625647.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4bffc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com