漢語老撾語句末語氣詞對比研究
本文選題:漢語 切入點:老撾語 出處:《廣西民族大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本文運用對比語言學、語義學、語用學、翻譯理論及相關方法論對漢老句末語氣詞進行描寫、解釋、分析、對比;闡釋二者的異同,,并簡要分析了漢老句末語氣詞互譯方法及教學建議。 全文分為三章。緒論簡述了本研究的意義、研究現(xiàn)狀、創(chuàng)新點、語料來源、研究方法及對相關概念的界定。第一章主要是對老撾語及漢語中常用在陳述句、疑問句、祈使句及感嘆句末尾的語氣詞做對比分析。第二章初步探討了漢語及老撾語句末語氣詞所共同具備的語用功能。第三章為簡要分析漢老句末語氣詞互譯的方法,并提出漢老句末語氣詞的教學建議。結語為總結本文研究結論,指出本文的不足及尚待研究之處。 通過對漢老語陳述句、疑問句、祈使句及感嘆句末尾的語氣詞的分析及對比,發(fā)現(xiàn)用于漢語一個句末語氣詞與多個老撾語句末語氣詞所表達的語氣意義相同或相似,相互呈一對多的對應關系。老撾語常用的句末語氣詞數(shù)量上要多于漢語,特別是用于陳述句的句末語氣詞最多。增添口氣、消減口氣、完句及禮貌等功能是漢老句末語氣詞都具備的。
[Abstract]:This paper uses contrastive linguistics, semantics, pragmatics, translation theory and relevant methodology to describe, explain, analyze, contrast and explain the similarities and differences between the two. It also briefly analyzes the translation methods and teaching suggestions of the final modal words in the old and Chinese sentences. The full text is divided into three chapters. The introduction describes the significance of the study, research status, innovation, corpus sources, research methods and the definition of related concepts. The second chapter discusses the pragmatic functions of the modal words at the end of the Chinese and Lao sentences. Chapter three is a brief analysis of the methods of translating the moods of the Chinese and Lao sentences. The conclusion summarizes the conclusions of this paper and points out the shortcomings of this paper and the points that need to be studied. Based on the analysis and comparison of the moods at the end of the statement, interrogative, imperative and exclamatory sentences in Chinese, it is found that the moods expressed at the end of one Chinese sentence are the same or similar to those expressed by the final moods of several Laotian statements. The number of modal words at the end of Laotian sentence is more than that in Chinese, especially in the end of statement sentence. The functions of complete sentence and politeness are all possessed by Chinese old sentence's final modal words.
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H411;H146;H195.3
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 孫良誠;談談英漢互譯中常用的翻譯方法[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2005年04期
2 李順群;對外漢語口語教學中的語氣助詞[J];北京第二外國語學院學報;1999年06期
3 孫汝建;句末語氣詞的四種語用功能[J];南通大學學報(社會科學版);2005年02期
4 關秀娟;;俄語語氣詞漢譯語用分析[J];外語研究;2011年02期
5 胡清國;;句末語氣詞的語用功能[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2008年04期
6 徐晶凝;;語氣助詞的語氣義及其教學探討[J];世界漢語教學;1998年02期
7 劉全福;英漢嘆詞比較與翻譯[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年04期
8 黃國營;句末語氣詞的層次地位[J];語言研究;1994年01期
9 楊年保;略論語氣助詞與語氣詞的分立[J];岳陽職業(yè)技術學院學報;2004年01期
10 吳振邦;語氣詞的妙用[J];語言教學與研究;1984年02期
相關博士學位論文 前3條
1 金智妍;現(xiàn)代漢語句末語氣詞意義研究[D];復旦大學;2011年
2 孫汝建;語氣和語氣詞研究[D];上海師范大學;1998年
3 何霜;忻城壯語語氣詞研究[D];中央民族大學;2007年
相關碩士學位論文 前6條
1 張海榮;漢語語氣詞及其對外漢語教學初探[D];上海外國語大學;2007年
2 李金霞;現(xiàn)代漢語語氣詞“嗎”“呢”“吧”“啊”的初步考察[D];天津師范大學;2010年
3 葉柳;對外漢語語氣詞教學初探[D];湖南大學;2010年
4 江淑芬;漢泰語語氣詞對比及對泰教學研究[D];西南大學;2012年
5 賈明秀;俄漢全譯之對譯探析[D];黑龍江大學;2012年
6 劉爽;文學作品翻譯中語氣詞的作用[D];吉林大學;2012年
本文編號:1615434
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1615434.html