從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學理念的拓展
本文選題:專業(yè)口譯教學 切入點:譯員能力 出處:《外語與外語教學》2012年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文運用文獻研究法和理論推演法,分析了口譯能力和譯員能力的構(gòu)成,構(gòu)建了譯員能力的發(fā)展模式。本文提出,譯員能力的發(fā)展包括三個階段:一是口譯教學前的"雙語能力"提升和"言外知識"儲備階段,二是口譯教學中的"口譯技巧"學習和掌握階段,三是口譯教學后的"職業(yè)技能"習得階段,并以此為理據(jù),設計了專業(yè)口譯教學三個環(huán)節(jié)的教學目標、教學內(nèi)容和課程方案,旨在厘清口譯能力的關鍵概念,為國內(nèi)翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學位的口譯教學階段劃分和大綱設計提供理據(jù)。
[Abstract]:This paper uses literature research and theoretical deduction to analyze the composition of interpreting ability and interpreter competence, and constructs a model for the development of interpreter competence. The development of interpreter's ability includes three stages: one is the improvement of bilingual ability and the stage of "unspoken knowledge" reserve before interpreting teaching, the other is the stage of learning and mastering interpreting skills in interpreting teaching. The third is the stage of "vocational skill" acquisition after interpreting teaching, and on the basis of this, the author designs the teaching objectives, teaching contents and curriculum plan of three links of professional interpretation teaching, in order to clarify the key concepts of interpreting ability. It provides the motivation for the stage division and syllabus design of the domestic translation undergraduate degree and the translation master degree.
【作者單位】: 香港理工大學中文及雙語學系;
【基金】:教育部人文社科研究青年基金項目“口譯能力發(fā)展過程建!(項目編號:10YJC740092)的階段性成果 廣東高校優(yōu)秀青年創(chuàng)新人才培育項目“譯員能力發(fā)展及其評估的研究”(項目編號:wym09091)的資助
【分類號】:H059-4
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 仲偉合;口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 盛臘萍;英語專業(yè)的口譯教學[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期
2 李坤;;由關聯(lián)理論視角看口譯[J];重慶工學院學報;2006年09期
3 張威;;英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2006年02期
4 孔菊芳;;從認知心理學的角度談口譯中的短時記憶[J];廣西教育學院學報;2006年04期
5 姚艷波;論交替?zhèn)髯g中的筆記教學[J];浙江海洋學院學報(人文科學版);2003年02期
6 郭蘭英;;大學生口譯能力開發(fā)的抑制及其應對策略[J];中國大學教學;2006年02期
7 陳雪梅,陳麗莉;同傳技能:探索同傳過程[J];中國科技翻譯;2004年03期
8 武光軍;;中西同聲傳譯理論研究回顧與展望[J];中國科技翻譯;2006年04期
9 陳文安,張明林;整合課程設置 優(yōu)化口譯教學[J];寧波大學學報(教育科學版);2003年06期
10 張百佳;漢英口譯在大學英語教學中的應用[J];廈門理工學院學報;2005年03期
相關會議論文 前3條
1 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 林瑜芳;;略談口譯受訓員平時應如何注意培養(yǎng)口譯技能[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
3 王繼紅;;同聲傳譯的認知負荷模型[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
相關博士學位論文 前2條
1 萬宏瑜;視譯過程的認知研究對本科口譯教學的啟示[D];上海外國語大學;2006年
2 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設—問題與對策[D];上海外國語大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 夏方耘;從有必要地違反合作原則論交替?zhèn)髯g中的應對技巧[D];武漢大學;2005年
2 劉淑杰;新世紀以來中英互譯研究管窺[D];廣西大學;2007年
3 王欣紅;同聲傳譯過程中的非語言因素[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2002年
4 武光軍;連續(xù)傳譯中的語篇結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換模式[D];廣東外語外貿(mào)大學;2003年
5 許暉;連貫及其對連續(xù)傳譯的意義[D];廣東外語外貿(mào)大學;2003年
6 孫少軼;測量譯員話語分析技能的方法[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2003年
7 楊梅;交替?zhèn)髯g的原則:意義的闡釋[D];重慶大學;2003年
8 熊瑋;交替?zhèn)髯g的認知研究及其對口譯訓練的啟示[D];武漢理工大學;2004年
9 孟祥春;英漢會議同傳中信息分布、整合與預測研究[D];蘇州大學;2004年
10 陳圣白;從口譯特點和譯員素質(zhì)論口譯教學的改進[D];上海外國語大學;2004年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 馮建中;論口譯測試的規(guī)范化[J];外語研究;2005年01期
2 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評估[J];上?萍挤g;2002年01期
3 陳菁;從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J];中國翻譯;2002年01期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 詹成;;“專題口譯”課程的專題設置及語料選用[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2009年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關碩士學位論文 前3條
1 徐麗;從“譯員能力”評估模塊淺析跨國電影合拍片口譯、譯員能力培養(yǎng)[D];上海外國語大學;2008年
2 郝偉凡;以“口譯、譯員能力”評估模式淺議體育口譯應具備之能力[D];上海外國語大學;2009年
3 古琦慧;以發(fā)展譯員能力為中心的口譯課程模式研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年
,本文編號:1572244
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1572244.html