基于互文理論的翻譯過程研究
發(fā)布時間:2018-03-04 13:31
本文選題:互文 切入點:翻譯理解 出處:《四川師范大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:摘要根據(jù)克里斯蒂娃在二十世紀六十年代提出的互文性理論,任何文本都與其它文本相互指涉,都是對全體文本的吸收和轉化,從而構成龐大的文本庫。本文結合作者自身的翻譯實踐,對翻譯操作過程(理解過程和表達過程)進行描述性研究。通過對互文理論范疇的梳理,本文將互文翻譯過程分為兩個部分:語內互文和語外互文。其中語內互文按照翻譯過程可細分為理解過程的語內互文和表達過程的語內互文。語外互文根據(jù)對象的不同又可分為三種類型:原文與譯文的語外互文、原文與其他文本的語外互文以及譯文與其他文本的語外互文。這種劃分將一切語境,無論政治的、經濟的、社會的、歷史的或心理學的,都納入語外互文的范疇,形成互文文本。 本文的理論框架是在互文翻譯理論框架的基礎上建成的,即把互文與翻譯過程有機融合在一起,并指出互文翻譯就是翻譯過程中源語到目的語的互文參照式的轉換,而非孤立地翻譯原文本的音、字、句、篇。 在研究方法上,本文主要采用案例分析法,通過對文本的翻譯過程進行分析討論,描述互文性的翻譯過程。 本文是根據(jù)作者的翻譯實踐,站在譯者角度對翻譯過程進行互文性分析,不適合以讀者角度研究互文的翻譯過程,故未將此條列出討論,今后或可考慮以調查法分析互文性翻譯文本與非互文性翻譯文本對讀者的影響。盡管有所缺陷,但是在理論上,本文旨在拓展翻譯研究的視角;在創(chuàng)新性上,本文將互文理論與翻譯過程有機結合,并通過細化翻譯過程中的研究單位,最大程度地還原譯者的動態(tài)翻譯過程,而非簡單地比較靜態(tài)譯作,研究視角有所創(chuàng)新。
[Abstract]:According to the theory of intertextuality put forward by Cristina in 1960s, any text refers to each other with other texts, which is the absorption and transformation of all texts. This paper, in combination with the author's own translation practice, makes a descriptive study of the operational process of translation (understanding process and expression process), and combs the category of intertextuality theory. This paper divides the process of intertextuality into two parts: intertextuality and intertextuality. According to the process of translation, the intertextuality can be divided into two parts: intertextuality in the process of comprehension and intertextuality in the process of expression. Can be divided into three types: the original text and the target text, This division brings all contexts, political, economic, social, historical or psychological, into the category of extralingual intertextuals. Form an intertextual text. The theoretical framework of this thesis is based on the theoretical framework of intertextuality translation, which combines the intertextuality with the translation process, and points out that intertextuality translation is the conversion of the source language to the target language in the process of translation. Instead of translating the sound, word, sentence, and text of the original text in isolation. In terms of research methods, this paper mainly uses case analysis method to describe the process of intertextuality translation by analyzing and discussing the translation process of the text. Based on the author's translation practice, this paper makes an intertextuality analysis of the process of translation from the perspective of the translator, which is not suitable for the study of the process of intertextuality from the perspective of the reader, so it is not discussed in this article. In the future, we may consider using a survey method to analyze the impact of intertextuality and non-intertextuality on readers. Although there are some defects, in theory, this thesis aims to expand the perspective of translation studies. By combining the intertextuality theory with the translation process, and by refining the research units in the process of translation, this paper tries to restore the translator's dynamic translation process to the greatest extent, instead of simply comparing the static translation.
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學;1996年01期
2 夏臘初;;西方文論的“互文”與漢語修辭的“互文”[J];海南師范學院學報(社會科學版);2005年05期
3 辛斌;語篇互文性的語用分析[J];外語研究;2000年03期
4 殷企平;談“互文性”[J];外國文學評論;1994年02期
5 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國文學評論;2004年03期
6 黃念然;當代西方文論中的互文性理論[J];外國文學研究;1999年01期
7 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國翻譯;1994年04期
,本文編號:1565840
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1565840.html