從關(guān)聯(lián)理論的視角審視電影片名翻譯
本文選題:關(guān)聯(lián)理論 切入點(diǎn):電影片名 出處:《電影文學(xué)》2012年13期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的視角探討一下電影片名翻譯的問(wèn)題。由于電影片名譯制質(zhì)量的高低直接關(guān)系到影片的接受程度和將來(lái)的票房收入,因此從事電影翻譯工作的譯者不僅要對(duì)原片名的語(yǔ)言特色、修辭特點(diǎn)和文化習(xí)俗非常熟悉,而且更重要的是能夠在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中找到與該國(guó)觀眾群的知識(shí)背景關(guān)聯(lián)性最佳的片名。本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論提出了片名翻譯的三點(diǎn)原則:保留音韻之美、再現(xiàn)修辭之美以及傳遞文化內(nèi)涵。
[Abstract]:This paper aims to explore the problem of film title translation from the perspective of relevance theory. Since the quality of film title translation is directly related to the acceptance of the film and the future box office income, Therefore, translators engaged in film translation should not only be familiar with the language, rhetoric and cultural customs of the original title. Moreover, it is more important to find the title that has the best relevance to the knowledge background of the audience in the target cultural environment. This paper puts forward three principles of film title translation: preserving the beauty of phonology. To reproduce the beauty of rhetoric and to convey cultural connotations.
【作者單位】: 聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 羅國(guó)太;曹祥英;;英文電影片名翻譯中修辭的運(yùn)用[J];電影文學(xué);2007年17期
2 李銘;淺談?wù)Z境與翻譯[J];沈陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
3 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 傅玲娟;;稱(chēng)呼語(yǔ)的語(yǔ)用特征與翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
3 陳彬彬;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 王佳;;關(guān)聯(lián)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
5 王靜;;從關(guān)聯(lián)理論看英文電影片名翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
6 閻瑾;;從關(guān)聯(lián)理論看《英雄》字幕翻譯中譯者的主體性[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
7 曹偉;;論Gutt關(guān)聯(lián)翻譯理論方法論[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
8 羅凌萍;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2007年01期
9 鄧正君;關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省及其翻譯重構(gòu)的解釋力[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
10 丁芳芳;;關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 周靜;現(xiàn)代漢語(yǔ)遞進(jìn)范疇研究[D];華東師范大學(xué);2003年
2 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
4 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
5 陳科芳;修辭格翻譯的語(yǔ)用學(xué)探解[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
6 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學(xué);2007年
7 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
8 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
9 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張曉詩(shī);幽默廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王婷婷;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 張?zhí)m芳;關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
5 余龍菊;從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯研究[D];江西師范大學(xué);2010年
6 戴紅霞;從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯[D];江西師范大學(xué);2010年
7 趙冰;從關(guān)聯(lián)理論角度看新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
8 林曉芝;中國(guó)飲食文化英譯的文化移植策略[D];天津理工大學(xué);2009年
9 楊靜;關(guān)聯(lián)視角下的中介語(yǔ)境及其構(gòu)建[D];天津理工大學(xué);2009年
10 楊雙;動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];杭州電子科技大學(xué);2009年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉紅輝;西方電影名的翻譯特征[J];大眾科技;2005年01期
2 韓子滿(mǎn);翻譯等值論探幽[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期
3 劉全福;語(yǔ)境分析與褒貶語(yǔ)義取向[J];中國(guó)科技翻譯;1999年03期
4 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
5 曲衛(wèi)國(guó);也評(píng)“關(guān)聯(lián)理論”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年02期
6 何自然;Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年04期
7 龍千紅;英語(yǔ)電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 馮之林;翻譯句法學(xué)的一個(gè)理論框架[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1995年04期
9 黃家修,趙彥春;論語(yǔ)言變異及其語(yǔ)用效果[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1996年04期
10 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1998年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊舒;;電影片名翻譯之關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角[J];成功(教育);2010年05期
2 劉葆花;;關(guān)聯(lián)理論視角下英文電影片名翻譯[J];電影文學(xué);2011年15期
3 傅紹清;張傳彪;;關(guān)聯(lián)與順應(yīng):論影片名之翻譯[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2008年11期
4 王雪麗;賈薇;董麗敏;;重建最佳關(guān)聯(lián)的翻譯[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 金香;;文化差異對(duì)電影片名翻譯之影響[J];電影文學(xué);2011年08期
6 張虹;;淺論知識(shí)在翻譯中的重要性[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
7 王燕輝;;從關(guān)聯(lián)理論看電影片名的翻譯[J];泰山鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)職工大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
8 張麗娜;;關(guān)聯(lián)理論視角下電影片名的翻譯[J];河南農(nóng)業(yè);2010年22期
9 龔艷;;國(guó)內(nèi)電影片名翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
10 文巧瑩;;關(guān)聯(lián)理論視角下的英文語(yǔ)境翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 朱憲超;;十年翻譯路(2000-2010)——談?wù)勎覍?duì)翻譯工作的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 王華樹(shù);;信息化時(shí)代的翻譯工作[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
3 高明;;在電腦的輔助下做好翻譯工作—談翻譯的信息化[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
4 石錦宏;;貴州民族語(yǔ)文翻譯工作述略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
5 葉虹;;從事翻譯工作的幾點(diǎn)體會(huì)[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
6 石錦宏;;文化大背景下的貴州民族語(yǔ)文及翻譯工作[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
7 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國(guó)電影名稱(chēng)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語(yǔ)影視字幕漢譯[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
9 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 陳建東 實(shí)習(xí)生 馬潔;中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局新疆調(diào)研組來(lái)哈[N];哈密報(bào)(漢);2008年
2 愛(ài)潑斯坦 林戊蓀 沈蘇儒;應(yīng)重視翻譯工作和人才培養(yǎng)[N];人民日?qǐng)?bào);2000年
3 記者 成立新;自治區(qū)黨委舉行常委(擴(kuò)大)會(huì)議[N];新疆日?qǐng)?bào)(漢);2011年
4 記者 溫慶生;軍事翻譯工作步入快車(chē)道[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
5 旺堆;民族語(yǔ)文翻譯工作面臨的挑戰(zhàn)[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
6 本報(bào)記者 何玉清;團(tuán)結(jié)進(jìn)步的橋梁和紐帶[N];中國(guó)民族報(bào);2005年
7 本報(bào)實(shí)習(xí)生 李慧;王文炯:從時(shí)間手里奪成功[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2005年
8 覃華煒;蘇州園區(qū)審理涉外案件 本院人員能擔(dān)翻譯工作[N];人民法院報(bào);2005年
9 記者 馮文禮;李嵐清著作《突圍》英文俄文版翻譯工作啟動(dòng)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2008年
10 陳潔;短小精悍 意蘊(yùn)深遠(yuǎn)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 蔡少蓮;中美拒絕策略對(duì)比研究[D];上海交通大學(xué);2009年
2 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
3 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語(yǔ)用研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
4 趙虹;言語(yǔ)反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年
5 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語(yǔ)用策略的言語(yǔ)行為[D];華中科技大學(xué);2009年
6 項(xiàng)成東;等級(jí)幽默的語(yǔ)用認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 宋杰;品特戲劇的關(guān)聯(lián)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 陳靜;語(yǔ)用認(rèn)知視角下的指稱(chēng)研究[D];浙江大學(xué);2010年
9 楊子;言語(yǔ)交際的關(guān)聯(lián)優(yōu)選模式及其應(yīng)用[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
10 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李慧;從關(guān)聯(lián)理論的角度看英語(yǔ)電影片名漢譯[D];山西大學(xué);2007年
2 鄧春;在線新聞的關(guān)聯(lián)翻譯[D];重慶大學(xué);2003年
3 姜學(xué)龍;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年
4 林復(fù);基于關(guān)聯(lián)理論的廣告語(yǔ)言闡釋[D];北京語(yǔ)言文化大學(xué);2003年
5 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
6 李利紅;從關(guān)聯(lián)理論角度看《今日中國(guó)》中對(duì)外宣傳資料的英譯[D];華中師范大學(xué);2008年
7 邵琳娜;交替?zhèn)髯g中模糊信息翻譯的關(guān)聯(lián)理論的探索[D];西南大學(xué);2010年
8 翟蓓蕾;從關(guān)聯(lián)理論看科普英語(yǔ)中隱喻的漢譯[D];華中師范大學(xué);2011年
9 衣志梅;從關(guān)聯(lián)理論視角看國(guó)際廣告的翻譯—英譯漢舉要[D];山東師范大學(xué);2010年
10 岳娟;用關(guān)聯(lián)理論闡述認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)隱喻理解的作用[D];南昌大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1560874
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1560874.html