天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

有稿同傳與無稿同傳對口譯質(zhì)量影響的實(shí)驗(yàn)報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-02 08:06

  本文關(guān)鍵詞: 實(shí)驗(yàn)報(bào)告 同聲傳譯 帶稿同傳 無稿同傳 質(zhì)量評(píng)估 出處:《天津理工大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:同聲傳譯活動(dòng)可以分為帶稿同聲傳譯和無稿同聲傳譯。在一般人看來,帶稿同聲傳譯似乎比無稿同聲傳譯更容易,然而通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)情況并非如此。實(shí)際的同聲傳譯活動(dòng)往往是一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化過程,發(fā)言人一般雖會(huì)在會(huì)前準(zhǔn)備好書面文稿,確保萬無一失,但是往往也會(huì)隨機(jī)應(yīng)變,臨時(shí)省略或增加部分內(nèi)容,甚至脫離開文稿即興發(fā)揮亦不無可能。帶稿的譯員難免因?yàn)檫^于依賴稿子而忽視發(fā)言人實(shí)際的講話內(nèi)容,造成譯員與發(fā)言人信息之間的不對稱,使翻譯質(zhì)量大打折扣。無稿的譯員為了做到胸有成竹,勢必在會(huì)前進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,在同聲傳譯時(shí)專注于源語言的接收和目標(biāo)語的輸出,反而容易做到與發(fā)言人的信息保持一致。所以對于帶稿同聲傳譯和無稿同聲傳譯的難易程度不能片面地下結(jié)論,兩種方式各有優(yōu)劣。 本論文以目前國際上對于同聲傳譯的研究成果為指導(dǎo),選取適當(dāng)?shù)目谧g資料,通過具體的測試來對比不同情況下兩種同聲傳譯方式的質(zhì)量,旨在幫助譯員克服在無稿同聲傳譯時(shí)的畏難心理,為接受同聲傳譯訓(xùn)練的學(xué)生或是譯員在具體的口譯實(shí)踐中提供借鑒。
[Abstract]:Simultaneous interpretation activities can be divided into simultaneous interpretation with manuscripts and simultaneous interpretation without manuscripts. It seems to most people that simultaneous interpretation with manuscripts is easier than simultaneous interpretation without manuscripts. However, the experiment shows that this is not the case. The actual simultaneous interpretation activities are often a dynamic process of change. Although speakers usually prepare written texts before the meeting to ensure that they are foolproof, they often adapt to the situation. It is also possible to temporarily omit or add part of the content, or even break away from the improvisation of the manuscript. It is inevitable that the interpreter with a manuscript will ignore the actual content of the speaker's speech because he or she relies too much on the manuscript, resulting in an asymmetry between the interpreter and the speaker's information. The quality of translation is greatly reduced. In order to make sure that the unscripted interpreters are prepared before the meeting, they must concentrate on the reception of the source language and the output of the target language during simultaneous interpretation. On the contrary, it is easy to keep consistent with the speaker's information. Therefore, the difficulty of simultaneous interpretation with manuscript and without simultaneous interpretation cannot be concluded one-sidedly, the two methods have their own advantages and disadvantages. Under the guidance of the current international research on simultaneous interpretation, this thesis selects appropriate interpretation materials and compares the quality of the two methods of simultaneous interpretation under different conditions through specific tests. The purpose of this paper is to help interpreters overcome their difficulties in simultaneous interpretation and to provide reference for students or interpreters who are trained in simultaneous interpretation.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 彭峰;;專業(yè)口譯的質(zhì)量定位及同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年12期

2 張威;;口譯認(rèn)知加工分析:認(rèn)知記憶在同聲傳譯實(shí)踐中的作用——以口譯省略現(xiàn)象為例的一項(xiàng)觀察性研究報(bào)告[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

3 陳康;;有稿同傳和無稿同傳對口譯質(zhì)量影響初探[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

4 杜爭鳴;英漢同聲傳譯中的“斷點(diǎn)”淺議[J];上?萍挤g;1998年04期

5 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期

6 蘇曉軍;;同聲傳譯研究的認(rèn)知模型述評(píng)[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

7 鄧麗君;;論口譯測試模式和口譯測試量化評(píng)估[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

8 盧信朝;;口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角[J];語言與翻譯;2007年04期

9 肖曉燕;同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J];中國翻譯;2001年02期

10 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J];中國翻譯;2004年03期

,

本文編號(hào):1555694

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1555694.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b7de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com