一部中國語料庫翻譯學(xué)的教科書——評(píng)胡開寶《語料庫翻譯學(xué)概論》
本文關(guān)鍵詞: 可比語料庫 翻譯學(xué) 翻譯研究 平行語料庫 語言翻譯 譯者風(fēng)格 研究范式 翻譯語言 翻譯實(shí)踐 解決問題 出處:《中國翻譯》2012年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正語料庫翻譯研究在進(jìn)入21世紀(jì)后發(fā)展迅速并成果顯著,已然成為"一種連貫的、復(fù)合性的、豐富的研究范式,涉及從理論到描述再到翻譯實(shí)踐等一系列領(lǐng)域"(Laviosa,1998),被稱贊為"翻譯學(xué)保持活力和動(dòng)力的核心途徑"(Tymoczko,1998)。2005年以來,中國的語料庫翻譯研究也進(jìn)入快速發(fā)展時(shí)期,越來越多的中國學(xué)者開始自建翻譯研究語料庫,越來越多基于語料庫的翻譯研究項(xiàng)目得到國家基金支
[Abstract]:Is the corpus based translation studies in twenty-first Century after entering the rapid development and remarkable achievements, has become "a coherent, complex, rich research paradigm, ranging from theory to translation practice to describe a series of field" (Laviosa, 1998), was praised as "the core way to maintain the vitality and power of translation studies" (Tymoczko, 1998).2005 years, corpus based translation studies Chinese also entered a period of rapid development, more and more scholars began to study self Chinese translation corpus, corpus based translation studies more and more projects to the national fund support
【作者單位】: 上海外國語大學(xué);
【基金】:教育部人文社科青年項(xiàng)目“中國當(dāng)代翻譯思想研究(項(xiàng)目號(hào)09YJCZH078)”部分成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王克非;;語料庫翻譯學(xué)——新研究范式[J];中國外語;2006年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊梅;;翻譯研究方法評(píng)析[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
2 楊偉燕;;新聞?dòng)⒄Z翻譯策略研究[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年02期
3 許家金;梁茂成;;創(chuàng)建子語料庫,促成對(duì)比研究[J];當(dāng)代外語研究;2011年10期
4 周琨;張榮梅;;自建小型對(duì)應(yīng)語料庫在翻譯研究中的應(yīng)用——以培根Essays及其兩個(gè)中譯本為例[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
5 王克非;黃立波;;語料庫翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
6 曾俊敏;;近三年翻譯類學(xué)位論文研究設(shè)計(jì)管窺[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
7 廖志勤;姬岳江;;基于教學(xué)型國學(xué)翻譯漢英語料庫構(gòu)建的幾點(diǎn)思考[J];上海翻譯;2011年04期
8 秦平新;;淺談?wù)Z料庫翻譯學(xué)[J];語言與翻譯;2009年02期
9 楊梅;白楠;;國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J];中國翻譯;2010年06期
10 王克非;黃立波;;語料庫翻譯學(xué)十五年[J];中國外語;2008年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學(xué);2009年
2 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
3 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
2 周婕;從一致性談公司新聞稿翻譯的策略及方法[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 羅燕;論外國文學(xué)翻譯的第三類語言[D];重慶大學(xué);2010年
4 孟令子;基于語料庫的莎劇漢譯本中“被”字句研究[D];上海交通大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 譚載喜;翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的今天、昨天與明天[J];中國翻譯;2004年03期
2 廖七一;學(xué)科設(shè)置與翻譯學(xué)的發(fā)展[J];中國翻譯;2004年03期
3 張南峰;從夢想到現(xiàn)實(shí)——對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1998年03期
4 孫藝風(fēng);開拓翻譯學(xué)發(fā)展的空間[J];中國翻譯;2004年03期
5 李婷;;翻譯界研究之現(xiàn)狀[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年04期
6 陳勝,黃忠廉;翻譯學(xué)確立之理據(jù)及其研究方法[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期
7 謝天振;學(xué)科發(fā)展的歷史必然[J];中國翻譯;2004年03期
8 王德春;翻譯學(xué)[J];語言與翻譯;1989年01期
9 吳義誠;關(guān)于翻譯學(xué)論爭的思考[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1997年05期
10 李波;兩個(gè)會(huì)議一種聲音:翻譯學(xué)學(xué)科的未來發(fā)展[J];中國翻譯;2001年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 武光軍;;語料庫翻譯學(xué)的范式理據(jù)與范式體系[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
5 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究:從雙峰對(duì)峙走向融合共生[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 ;哈爾濱工業(yè)大學(xué)機(jī)器智能與翻譯研究室簡介[A];中國中文信息學(xué)會(huì)第六次全國會(huì)員代表大會(huì)暨成立二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議中文信息處理重大成果匯報(bào)展資料匯編[C];2006年
8 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 熊錫源;;互文性概念在翻譯研究中的應(yīng)用[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 繆迅;我國大陸首批翻譯學(xué)博士“出爐”[N];文學(xué)報(bào);2008年
2 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日報(bào);2003年
3 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
4 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日報(bào);2002年
5 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
6 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年
7 本報(bào)記者 蘇華 陳小玉;推進(jìn)彝語文翻譯事業(yè)新跨越[N];涼山日報(bào)(漢);2008年
8 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
9 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
10 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
2 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
3 孔祥立;中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
7 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
8 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
9 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
10 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
3 王玉;翻譯中的詩學(xué)[D];河北師范大學(xué);2009年
4 刁毓;言外之力翻譯中的譯者順應(yīng)站位研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
5 戴菁;從翻譯本質(zhì)看譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年
7 童洪偉;翻譯中的語篇順應(yīng)[D];南昌大學(xué);2009年
8 肖才望;瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比譯學(xué)思想啟示:全球化語境下的譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換[D];中南大學(xué);2008年
9 陳大亮;翻譯研究范式的變革:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[D];南京師范大學(xué);2004年
10 陳志強(qiáng);中西翻譯理論的文化比較[D];湖南師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1555242
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1555242.html