建構(gòu)主義和本質(zhì)主義視角下的性別與翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-02-23 05:58
本文關(guān)鍵詞: 性別差異 建構(gòu)主義 翻譯策略 本質(zhì)主義 女性語(yǔ)言 出處:《華東理工大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:語(yǔ)言和性別之間的聯(lián)系由來(lái)已久。從二十世紀(jì)六十年代起,性別與語(yǔ)言研究迅速崛起。其中主要有兩種因素推動(dòng)前進(jìn)。一,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。作為一門交叉學(xué)科,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)從語(yǔ)言學(xué),心理學(xué),社會(huì)學(xué)等角度進(jìn)行語(yǔ)言差異研究,其中就包括個(gè)人性別,教育背景,身份等因素。其中Lakoff的“女性語(yǔ)言”極具代表性,提出女性在語(yǔ)言運(yùn)用上呈現(xiàn)的各種特點(diǎn)。二,女性主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。女權(quán)主義提出,女性受到的歧視以及在社會(huì)上所處的弱勢(shì)地位在語(yǔ)言上得到體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,譯者的性別在整個(gè)翻譯研究中也引起越來(lái)越多的關(guān)注。 性別和翻譯的研究可以分為兩種,建構(gòu)主義和本質(zhì)主義。傳統(tǒng)翻譯理論視原文為權(quán)威,要求譯者隱身等等。翻譯處于附屬,派生的地位。女性主義的思潮給翻譯中的文化現(xiàn)象提供了性別視角。女性主義翻譯于是這次結(jié)合的產(chǎn)物,目的在于批判與改變將女性與翻譯看做在社會(huì)與文學(xué)中處于次要地位的觀點(diǎn),將女性主義觀念移植入譯本。建構(gòu)主義指的就是女性主義譯者在翻譯中運(yùn)用腳注、增補(bǔ)、挪用翻譯策略,削弱或摒棄男性文化,強(qiáng)調(diào)女性意識(shí)和身份的建構(gòu)。本質(zhì)主義從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)性別本質(zhì)上的差異導(dǎo)致語(yǔ)言的用法不同,從而男女在譯文上也呈現(xiàn)出不同特點(diǎn)。 為了更全面地了解性別差異如何影響譯文,本文從建構(gòu)主義和本質(zhì)主義兩個(gè)角度來(lái)探討以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)中西方翻譯者在譯文中是如何建構(gòu)其性別身份以及兩者之間的異同點(diǎn)。(2)從本質(zhì)主義角度研究男女譯者在譯文中呈現(xiàn)出的語(yǔ)言特色。本文以語(yǔ)料的具體觀察和分析為主,選取艾麗斯.沃克的小說(shuō)《紫色》的四個(gè)譯本為主要研究對(duì)象。 研究結(jié)果如下:(1)無(wú)論是中國(guó)還是西方,譯者對(duì)女性主義作品采用的翻譯策略基本相似。但是由于不同的文化和社會(huì)背景,情況稍有不同。西方女性主義翻譯目標(biāo)更加具體明確,實(shí)現(xiàn)手段更加多樣。(2)相比男性,中國(guó)女性譯者能夠更好地表達(dá)女性,建立女性身份。女性譯者對(duì)于根植于男權(quán)文化的原文更加敏感,甚至?xí)倏v原文建立女性身份。(3)中國(guó)沒(méi)有嚴(yán)格意義上的女權(quán)主義譯者,盡管她們文章的選取和策略上顯示出性別意識(shí),但是遠(yuǎn)不及西方女性主義者在原文操控上大膽,這是由于中國(guó)文化社會(huì)因素所造成的。(4)譯者由于性別本質(zhì)上的差異,在詞匯選擇和言語(yǔ)句式上呈現(xiàn)出某種傾向。本文的研究顯示,相比男性,女性更加傾向用強(qiáng)勢(shì)詞語(yǔ),重復(fù)短語(yǔ)的形容詞,委婉語(yǔ)和平行結(jié)構(gòu)句式。 本文通過(guò)建構(gòu)主義和本質(zhì)主義兩角度來(lái)研究性別差異對(duì)翻譯造成的影響,這不僅具有社會(huì)語(yǔ)言學(xué)意義,也有翻譯學(xué)上的意義,為性別和翻譯研究提供更加全面和整體的認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:The link between language and gender has been around for a long time. Since 1960s, the study of gender and language has risen rapidly. There are two main factors driving the progress. One, the development of sociolinguistics. Sociolinguistics studies linguistic differences from linguistic, psychological and sociological perspectives, including gender, educational background, identity and other factors. Second, the development of feminist movement. Feminism suggests that the discrimination against women and their weak position in society are embodied in language. The gender of the translator has attracted more and more attention throughout translation studies. Gender and translation studies can be divided into two categories, constructivism and essentialism. Traditional translation theory regards the source text as authority, requires the translator to be invisible, etc. Derivative status. Feminist trends of thought provide a gender perspective to cultural phenomena in translation. The purpose of this paper is to criticize and change the view that women and translation are in the secondary position in society and literature, and to transplant feminist concepts into the translation. Constructivism refers to the use of footnotes and supplements by feminist translators in translation. Misappropriating translation strategies weakens or abandons male culture and emphasizes the construction of female consciousness and identity. Essentialism from a linguistic point of view emphasizes that gender differences in nature lead to differences in the use of language. Thus, men and women in the translation also showed different characteristics. In order to gain a more comprehensive understanding of how gender differences affect translation, This paper probes into the following two questions: 1: 1) how do Chinese and Western translators construct their gender identity in the translation and the similarities and differences between them?) the study of male and female translators from the perspective of essentialism. This paper focuses on the specific observation and analysis of the corpus. Four versions of Alice Walker's novel Purple are selected as the main research object. The results of the study are as follows: (1) the translation strategies adopted by translators for feminist works are similar in both China and the West. However, due to different cultural and social backgrounds, The situation is slightly different. Western feminist translation has a more specific target and more diverse means to achieve it.) compared with men, Chinese female translators are better able to express women. Establishing female identity. Female translators are more sensitive to the original text rooted in patriarchal culture, and even manipulate the original text to establish female identity. Although the selection and strategy of their articles show gender consciousness, they are far less daring than the western feminists in manipulating the original text, which is caused by the cultural and social factors in China. This study shows that women are more likely to use strong words, adjectives, euphemisms and parallel structures than men. This paper studies the impact of gender differences on translation from the perspectives of constructivism and essentialism, which is not only sociolinguistic but also translatological, and provides a more comprehensive and holistic understanding of gender and translation studies.
【學(xué)位授予單位】:華東理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王建國(guó);青年學(xué)生性別差異與翻譯中的性別視角研究[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
2 劉霞敏;;翻譯中的性別差異及女性身份認(rèn)同[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年02期
3 楊永林;性別在英語(yǔ)詞匯中的表現(xiàn)[J];西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1989年03期
4 李紅印;顏色詞的收詞、釋義和詞性標(biāo)注[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2003年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 費(fèi)小平;翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[D];四川大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1526290
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1526290.html
最近更新
教材專著