文化負(fù)載詞翻譯的模因—順應(yīng)研究初探
本文關(guān)鍵詞: 模因-順應(yīng) 文化負(fù)載詞 選擇標(biāo)準(zhǔn) 順應(yīng)客體 出處:《四川師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:摘要模因論是研究文化進(jìn)化規(guī)律的理論,語(yǔ)言是模因的重要載體。文化負(fù)載詞作為特殊的語(yǔ)言模因,其跨語(yǔ)際、跨文化傳播遵從“優(yōu)勝劣汰、適者生存”的選擇規(guī)律。根據(jù)順應(yīng)論,譯者需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)加以調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)對(duì)讀者的三個(gè)“世界”和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系的順應(yīng),F(xiàn)有的文化負(fù)載詞的翻譯原則和方法多而散,很少被納入某一理論框架進(jìn)行系統(tǒng)研究。因此,筆者欲結(jié)合模因論和順應(yīng)論的相關(guān)理論成果嘗試提出模因-順應(yīng)的理念來(lái)闡釋文化負(fù)載詞的翻譯。論文采用闡釋驗(yàn)證的方法論證模因-順應(yīng)理念在翻譯實(shí)踐中的具體表現(xiàn),以驗(yàn)證模因-順應(yīng)理念對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的合理性。 論文共由五章組成,第一章是文獻(xiàn)綜述:回顧模因論、順應(yīng)論的翻譯研究以及結(jié)合二者提出的模因順應(yīng)視角下的相關(guān)語(yǔ)言研究成果;第二章是文化負(fù)載詞作為文化負(fù)載語(yǔ)言模因研究的簡(jiǎn)要論述;第三章是理論基礎(chǔ):結(jié)合模因論和順應(yīng)論提出模因-順應(yīng)的理念;第四章是闡釋驗(yàn)證模因-順應(yīng)理念:結(jié)合翻譯實(shí)例分別從語(yǔ)境相關(guān)因素的順應(yīng)以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系的順應(yīng)來(lái)論證。其中,語(yǔ)境相關(guān)因素的順應(yīng)包括心理世界,社交世界和物理世界的順應(yīng);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系的順應(yīng)包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、韻律和節(jié)奏,以及篇際制約的順應(yīng)。第五章是基于模因-順應(yīng)的強(qiáng)勢(shì)模因內(nèi)在屬性對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的思考與啟示。 通過(guò)以上研究,本文發(fā)現(xiàn):在文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中,譯者的語(yǔ)言選擇需要語(yǔ)境相關(guān)因素順應(yīng)以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系順應(yīng)。滿足順應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)的文化負(fù)載模因能跨過(guò)語(yǔ)言和文化的藩籬成為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因,以在目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境中更好地生存下來(lái)。同時(shí),強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因的內(nèi)在屬性對(duì)闡釋文化負(fù)載詞的翻譯具有一定的意義。 本文只是基于模因論和順應(yīng)論為理論基礎(chǔ)的嘗試性研究,其中難免有論證不足之處。但模因-順應(yīng)作為一種理論結(jié)合的探索性研究,希望為文化負(fù)載詞的翻譯方法納入系統(tǒng)研究提供新的視角。
[Abstract]:Abstract memetics is the study of cultural evolution theory, language is an important carrier of memes. Culture loaded words as a special language meme, the interlingual, intercultural communication to comply with the "survival of the fittest, choice of the law of survival of the fittest". According to the adaptation theory, the translator needs to be adjusted to conform to the target language, in order to achieve three "world of readers" and the language structure. The relation between the translation principles and methods of the culture loaded words are many and scattered, are rarely incorporated into a theoretical framework for system research. Therefore, the author tries to combine memetics and adaptation theory achievement theory tries to propose memetic adaptation theory to explain the translation of culture loaded words. This paper adopts demonstration method of interpretation of verification of memetic adaptation theory in the translation practice of specific performance, to verify the rationality of the concept of meme - with the translation of culture loaded words.
The thesis consists of five chapters, the first chapter is the literature review: review of Memetics and Adaptation Theory in translation studies and combination of the two proposed memetic adaptation from the perspective of language related research results; the second chapter is the culture loaded words as cultural memes briefly discusses the research; the third chapter is the theoretical basis of: memetics and adaptation theory proposed memetic adaptation concept; the fourth chapter is the interpretation of verification of memetic adaptation concept: the combination of translation examples from the related factors of adaptation of context and language structure correlates to demonstrate. The related factors include the adaptation of context adaptation mental world, the social world and the physical world; language the relationship of structure to include the structure of the language, rhythm and rhythm, adaptation and intertextuality. The fifth chapter is the memetic adaptation of strong memes inherent attributes of culture loaded words translation thinking based on Examination and enlightenment.
Through the above research, this paper found that: in the process of translation of culture loaded words, the translator needs to choose language related factors of context adaptation adaptation and language structure. To meet the standard of cultural memes to cross the language and cultural barriers become strong language memes to survive better in the target cognitive environment. At the same time, due to the intrinsic properties of the strong language model has certain significance to explain the translation of culture loaded words.
This paper is a tentative research based on memetics and adaptation theory. There are unavoidable shortcomings. However, meme adaptation as a theoretical exploration is expected to provide a new perspective for systematic translation of culturally loaded words.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 譚雪蓮;;淺談翻譯中文化詞及文化負(fù)載詞的語(yǔ)義空缺[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年11期
2 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
3 張虹然;;如何翻譯漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞[J];英語(yǔ)知識(shí);2010年08期
4 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
5 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
6 蔡月;;《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期
7 阮利東;;文化負(fù)載詞在漢英翻譯過(guò)程中的文化缺失[J];教學(xué)與管理;2010年12期
8 王靜靜;;認(rèn)知圖式和文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
9 張蹊;許嘉琦;;從文化語(yǔ)境角度看《兩個(gè)比爾》譯文中“文化負(fù)載詞”的翻譯[J];科技信息;2010年29期
10 朱哲;從文學(xué)角度論“文化負(fù)載詞匯”的漢譯英[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
4 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
8 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
9 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
10 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 王晴佳;“親愛(ài)的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年
2 本報(bào)記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
3 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
4 本報(bào)記者 張樹(shù)偉;翻譯幫我找到自己詩(shī)歌聲音[N];中國(guó)教育報(bào);2009年
5 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
7 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
8 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
9 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
10 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 云健;傳播與傳承視角下基于模因理論的元音系統(tǒng)演化計(jì)算研究[D];上海師范大學(xué);2010年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 李睿;信用評(píng)估與信用卡欺詐偵測(cè)的智能決策系統(tǒng)研究[D];華南理工大學(xué);2011年
4 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
5 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
6 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
10 魯偉;老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運(yùn)作[D];山東大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 仲笑雨;《紅樓夢(mèng)》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
2 羅丹;《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
3 金雅慧;《論語(yǔ)》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 耿小超;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯[D];中北大學(xué);2010年
5 廖慧華;從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];南華大學(xué);2010年
6 李照;目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[D];首都師范大學(xué);2011年
7 秦艷;非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];大連海事大學(xué);2011年
8 洪軼瑩;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)文化負(fù)載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究[D];江蘇大學(xué);2010年
9 李芝;從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯[D];南華大學(xué);2010年
10 侯衛(wèi)群;《圍城》英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究[D];中南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1502049
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1502049.html